<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Корейские термины &#8212; ewind.ru</title>
	<atom:link href="https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ewind.ru</link>
	<description>Клуб тхэквондо Восточный ветер</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Oct 2020 10:40:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/favicon-150x150.png</url>
	<title>Корейские термины &#8212; ewind.ru</title>
	<link>https://ewind.ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Корейский алфавит</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-alfavit/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-alfavit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2020 13:19:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=139</guid>

					<description><![CDATA[Корейский алфавит Многие ошибочно принимают корейские буквы за иероглифы, как в китайском или японском языке. На самом деле слова в корейском языке пишутся буквами, которые могут быть написаны несколькими способами, в зависимости от сочетания с другими буквами в слогах. ㄱ К, -г- ㅏ А ㄴ Н* Д или НД в начале слова ㅑ Я ㄷ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 class="western">Корейский алфавит</h2>
<p>Многие ошибочно принимают корейские буквы за иероглифы, как в китайском или японском языке.</p>
<p>На самом деле слова в корейском языке пишутся буквами, которые могут быть написаны несколькими способами, в зависимости от сочетания с другими буквами в слогах.</p>
<table width="643" cellspacing="0" cellpadding="4">
<tbody>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄱ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">К, -г-</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅏ</span></span></span></td>
<td width="275">А</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄴ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">Н* Д или НД в начале слова</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅑ</span></span></span></td>
<td width="275">Я</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄷ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">Т, -д-</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅓ</span></span></span></td>
<td width="275">О</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄹ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ЛЬ, -р-</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅕ</span></span></span></td>
<td width="275">Ё (ЙО)</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29" height="36"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅁ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">М* Б или МБ в начале слова, Т в конце слога</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅗ</span></span></span></td>
<td width="275">ОО/уу</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅂ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">П, -б* М в конце</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅛ</span></span></span></td>
<td width="275">Ё (ЙО)</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅅ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">С, -т</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅜ</span></span></span></td>
<td width="275">У</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅇ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">-Н (-нъ), без звука в начале слога</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅠ</span></span></span></td>
<td width="275">Ю</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅈ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">Ч, -дж-, -т</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅡ</span></span></span></td>
<td width="275">Ы , у</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅊ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ЧХ, -т</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅣ</span></span></span></td>
<td width="275">И</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅋ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">КХ, -к</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅐ</span></span></span></td>
<td width="275">Э</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅌ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ТХ</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅒ</span></span></span></td>
<td width="275">ЙЭ, -е</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅍ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ПХ</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅔ</span></span></span></td>
<td width="275">Е</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅎ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">Х</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅖ</span></span></span></td>
<td width="275">ЙЕ, -е-, -е</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄲ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">КК</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅘ</span></span></span></td>
<td width="275">ВЕ</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㄸ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ТТ</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅟ</span></span></span></td>
<td width="275">ВИ</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅃ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ПП</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅢ</span></span></span></td>
<td width="275">ЫЙ</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅆ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">СС, -т</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅘ</span></span></span></td>
<td width="275">ВА</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: medium;"><span lang="zh-CN">ㅉ</span></span></span></td>
<td width="275"><span style="font-size: medium;">ЧЧ</span></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅝ</span></span></span></td>
<td width="275">ВО</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"></td>
<td width="275"></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅙ</span></span></span></td>
<td width="275">ВЭ</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td width="29"></td>
<td width="275"></td>
<td width="30"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅞ</span></span></span></td>
<td width="275">ВЕ</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-alfavit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Корейский счет</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-schet/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-schet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 07:47:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=141</guid>

					<description><![CDATA[Как правильно считать по корейски? Традиционно на тренировках по тхэквондо инструкторы ведут счет на корейском языке. И не всегда ученик может правильно расслышать произношение. На этой странице вы можете прослушать, как звучит корейский счет от одного до десяти, который произносит сын основателя тхэквондо. Один &#8212; Хана Два &#8212; Дуль Три &#8212; Сэт Четыре &#8212; Нэт [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="141" class="elementor elementor-141" data-elementor-post-type="post">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-63a994d elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="63a994d" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-436502d" data-id="436502d" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-f8e0e1a elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="f8e0e1a" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<h3 class="elementor-heading-title elementor-size-default">Как правильно считать по корейски?</h3>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-e87e541 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e87e541" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Традиционно на тренировках по тхэквондо инструкторы ведут счет на корейском языке. И не всегда ученик может правильно расслышать произношение.<br />На этой странице вы можете прослушать, как звучит корейский счет от одного до десяти, который произносит сын основателя тхэквондо.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0d1f510 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="0d1f510" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-77fe1d9" data-id="77fe1d9" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-ea91910 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="ea91910" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Один - Хана</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-58e52b4 elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="58e52b4" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp001.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-e7841e9" data-id="e7841e9" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-6aba656 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="6aba656" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Два - Дуль</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-fdf434c elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="fdf434c" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp002.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-d3e0ccd elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="d3e0ccd" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0736c4f" data-id="0736c4f" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c1989e4 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="c1989e4" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Три - Сэт</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-37a450c elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="37a450c" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp003.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-56a6b0f" data-id="56a6b0f" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-a78d28e elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="a78d28e" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Четыре - Нэт</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d31aa1f elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="d31aa1f" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp004.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c1a85a2 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="c1a85a2" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c30bce8" data-id="c30bce8" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-71a821d elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="71a821d" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Пять - Тасот</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-f05e04d elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="f05e04d" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp005.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-6658844" data-id="6658844" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-d90bf2f elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="d90bf2f" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Шесть - Есот</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-909869b elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="909869b" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp006.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b534533 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="b534533" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-bcc4584" data-id="bcc4584" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-658038c elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="658038c" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Семь - Ильгоп</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-cc1ee14 elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="cc1ee14" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp007.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8daf23d" data-id="8daf23d" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-25ac5a5 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="25ac5a5" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Восемь - Едоль</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-a8afd5a elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="a8afd5a" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp008.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-834cb44 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="834cb44" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1955511" data-id="1955511" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-41209e0 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="41209e0" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Девять - Ахоп</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-99c78b6 elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="99c78b6" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp009.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-5edfeae" data-id="5edfeae" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-132cbf6 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="132cbf6" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<div class="elementor-heading-title elementor-size-default">Десять - Ель</div>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-1bc3450 elementor-widget elementor-widget-vapfem_audio_player" data-id="1bc3450" data-element_type="widget" data-widget_type="vapfem_audio_player.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <audio
            class="vapfem-player vapfem-audio"
            data-settings='{"seek_time":10,"volume":1,"muted":false,"keyboard_focused":true,"keyboard_global":false,"tooltips_seek":true,"invertTime":true,"speed_selected":"1","controls":["play","progress","mute","volume","settings"],"debug_mode":false}'
                                    preload="upload"
        >
            <source
                src="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp010.mp3"
                type="audio/mp3"
            />
            Your browser does not support the audio element.        </audio>
        				</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/korejskij-schet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp001.mp3" length="10603" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp002.mp3" length="11020" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp003.mp3" length="13110" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp004.mp3" length="14782" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp005.mp3" length="13528" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp006.mp3" length="15618" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp007.mp3" length="9349" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp008.mp3" length="16454" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp009.mp3" length="8513" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://ewind.ru/wp-content/uploads/2020/09/kp010.mp3" length="12274" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Русская и латинская системы транскрипции корейских слов</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/russkaya-i-latinskaya-sistemy-transkriptsii-korejskikh-slov-i-imen-sobstvennykh/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/russkaya-i-latinskaya-sistemy-transkriptsii-korejskikh-slov-i-imen-sobstvennykh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 07:23:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=134</guid>

					<description><![CDATA[Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС; неразличение Л и Р, наличие [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные <strong>КХ, ТХ, ПХ, ЧХ</strong> и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, <strong>КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС</strong>; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных — переднеязычного <strong>Н</strong> и заднеязычного <strong>НЪ</strong> типа английского <strong>NG</strong>; гласные — <strong>О</strong> открытое и <strong>О</strong> закрытое, дифтонги <strong>ВА</strong>, <strong>ВО</strong>, <strong>ВЕ</strong>, <strong>ВЭ</strong> и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости — твердости (<strong>Т</strong> — <strong>ТЬ</strong>, <strong>Л</strong> — <strong>ЛЬ</strong> и др.) и звонкости — глухости (<strong>Д</strong> — <strong>Т</strong>, <strong>Б</strong> — <strong>П</strong> и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный — придыхательный — сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (<strong>Т/-Д</strong> &#8212; — <strong>ТХ</strong> — <strong>ТТ</strong>, <strong>П/-Б</strong>&#8212; — <strong>ПХ</strong> — <strong>ПП</strong>, <strong>Ч/-ДЖ</strong>&#8212; — <strong>ЧХ</strong> — <strong>ЧЧ</strong> и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 <strong>са.рам</strong> «человек», 한국 <strong>хан.кук</strong> «Южная Корея», 조선 <strong>чо.сон</strong> Чосон (<em>название Кореи в XIV-XX вв.), 이태원 <strong>и.тхэ.вон</strong> «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги <strong>хуан</strong>/<strong>хван</strong>, буквосочетания <strong>ЧХ</strong>,<strong>ПХ</strong>, <strong>ТХ</strong>,<strong>КХ</strong>, <strong>ДЖ</strong>, <strong>НЪ</strong>.</em></p>
<p>Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (<em>McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather</em>. The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система — «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна-Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее — РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как <strong>ЧЖ</strong>, а как <strong>ДЖ</strong>. А.А. Холодович ввел написание <strong>ЧЖ</strong> в свою транскрипцию, по-видимому, по подобию <em>начальной полузвонкой</em> аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с <strong>Ч</strong>. Но в корейском языке этот звук всегда <em>полнозвонкий </em>и встречается исключительно <em>внутри слова</em>. Звонким эквивалентом <strong>Ч</strong> во всех транскрипциях является <strong>ДЖ</strong>, который принят нами;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных — переднеязычный <strong>Н</strong> (корейская букваㄴ, как соответствующий русскому <strong>Н</strong> (англ. <strong>N</strong>), и заднеязычный <strong>НЪ</strong> (корейская буква ㅇ), как английский <strong>NG</strong> [<strong>ŋ</strong>]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково — только <strong>Н</strong> (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука <strong>NG</strong> через <strong>НГ</strong>, который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным <strong>Й</strong>-) — <strong>Я</strong>,<strong>Ё</strong>, <strong>Е</strong>, <strong>Ю</strong> и <strong>И</strong>, рекомендуется вставлять твердый знак <strong>Ъ</strong> для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового <strong>Н</strong>, т.е. писать &#8212; <strong>НЪЁ</strong>-, &#8212; <strong>НЪИ</strong>&#8212; и т.д.; иногда написание &#8212; <strong>НЪ</strong>&#8212; допускается и перед гласными <strong>А</strong>, <strong>О</strong>, <strong>У</strong>, <strong>Ы</strong>, <strong>Э</strong> для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 <strong>Тонъа</strong> «Восточная Азия» вместо обычного <strong>Тона</strong> или <strong>Тон-а</strong>);</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3) корейский согласный ㄹ [<strong>L/R</strong>] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как <strong>Р</strong> между гласными и перед <strong>Х</strong> и как <strong>ЛЬ</strong> (вместо <strong>Л</strong> в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласный ㄹ — боковой сонант <em>средней мягкости</em>. Поэтому его точнее передавать буквосочетанием <strong>ЛЬ</strong>, а не <strong>Л</strong>, как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после <strong>ЛЬ</strong> в конце слога следует слог с начальным <strong>Р</strong>, то происходит их слияние в &#8212; <strong>ЛЛ</strong> -, в котором мягкий знак <strong>Ь</strong> опущен;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4) корейские гласные 어/여 [<strong>Ŏ/YŎ</strong>] и 오/요 [<strong>O/YO</strong>] отождествлены в РПТ, как и в случае с <strong>Н</strong> и <strong>НЪ</strong>, т.е. передаются соответственно через <strong>О</strong> и <strong>Ё</strong>; лишь в географических названиях вместо <strong>Ё-</strong> в начале слов в обоих случаях принято писать <strong>ЙО</strong>-;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Поскольку любая практическая транскрипция условна, некото­рые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков — согласных ㄴ [n] и ㅇ [ng/ŋ], гласных 어/여 [ǒ]/[уǒ&gt;] и 오/요 [о]/[уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭ<strong>КН</strong>И «сто <em>ли</em>» или А<strong>ПН</strong>АЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭ<strong>НН</strong>И, А<strong>МН</strong>АЛЬ и т.д.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». — М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. — С. 55–65. Несколько измененный текст этого помещен на сайте РАУК.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций</strong></p>
<p>Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте.</p>
<p><strong>Согласные</strong></p>
<p>Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. В таблице 1 приняты следующие условные обозначения</p>
<p>Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено  основное звучание корейских букв в начале слова перед гласным, строчными буквами — звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис (короткая черточка). Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных <strong>Н</strong>, <strong>М</strong>, <strong>ЛЬ</strong> и <strong>Н</strong> (<strong>НЪ</strong>); дефис перед буквой на произношение согласной в конце слога или слов а. В примерах в квадратных скобках помещены написания в русской фонетической транскрипции.</p>
<p align="center"><strong>Согласные</strong></p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td align="center" width="12%">№ п/п</td>
<td colspan="2" align="center" width="24%">Классификация звуков</td>
<td align="center" width="12%">Корейские буквы</td>
<td align="center" width="13%">Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 1960-х годов)</td>
<td align="center" width="13%">Латинская транскрипция McCune-Reischauer&#8217;а (1939)</td>
<td align="center" width="13%">&#171;Новая романизация&#187; Министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000)</td>
<td align="center" width="13%">Примеры в РПТ</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">1</td>
<td colspan="2" align="center" width="24%">2</td>
<td align="center" width="12%">3</td>
<td align="center" width="13%">4</td>
<td align="center" width="13%">5</td>
<td align="center" width="13%">6</td>
<td align="center" width="13%">7</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">1</td>
<td rowspan="9" align="center" width="12%">Взрывные</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㄱ</td>
<td align="center" width="13%">К-, -г-, -к</td>
<td align="center" width="13%">-K-, -g-, -k</td>
<td align="center" width="13%">G-, -k (1)</td>
<td align="center" width="13%">국가 кукка, 김 Ким, 고기 коги, 연구 ёнгу / [йǒнгу], 감기 камги, 박 Пак, 먹다 мокта / [мǒкта]</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">2</td>
<td align="center" width="12%">Придыхательные</td>
<td align="center" width="12%">ㅋ</td>
<td align="center" width="13%">КХ, -к</td>
<td align="center" width="13%">K&#8217;, -k</td>
<td align="center" width="13%">K</td>
<td align="center" width="13%">칼 кхаль, 크다 кхыда, 부엌 пуок / [пуǒк]</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">3</td>
<td align="center" width="12%">Сильные</td>
<td align="center" width="12%">ㄲ</td>
<td align="center" width="13%">КК</td>
<td align="center" width="13%">KK</td>
<td align="center" width="13%">KK</td>
<td align="center" width="13%">꿈 ккум, 꽃 ккот, 가까이 каккаи, 꺾은 ккоккын / [ккǒккын]1 (но 꺾다 ккокта / [ккǒкта]), 밖 пак</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">4</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㄷ</td>
<td align="center" width="13%">Т-, -д-, -т</td>
<td align="center" width="13%">T-, -d-, -t</td>
<td align="center" width="13%">D-, -t (2)</td>
<td align="center" width="13%">달 таль, 가다 када, 곧 кот</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">5</td>
<td align="center" width="12%">Придыхательные</td>
<td align="center" width="12%">ㅌ</td>
<td align="center" width="13%">ТХ</td>
<td align="center" width="13%">T&#8217;</td>
<td align="center" width="13%">T</td>
<td align="center" width="13%">토끼 тхокки, 교통 кётхонъ, 밭 пат, 밑에 митхе (но 밑 мит!), 같은 катхын (но 같다 катта)</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">6</td>
<td align="center" width="12%">Сильные</td>
<td align="center" width="12%">ㄸ</td>
<td align="center" width="13%">ТТ</td>
<td align="center" width="13%">TT</td>
<td align="center" width="13%">TT</td>
<td align="center" width="13%">땅 ттан / [ттанъ], 이뜸 иттым</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">7</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㅂ</td>
<td align="center" width="13%">П-, -б-, -п</td>
<td align="center" width="13%">P-,-b-,-p</td>
<td align="center" width="13%">B-,-p (2)</td>
<td align="center" width="13%">바람 парам, 나비 наби, 밥 пап (но 밥을 паб-ыль!), 입 ип (но 입을 иб-ыль)</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">8</td>
<td align="center" width="12%">Придыхательные</td>
<td align="center" width="12%">ㅍ</td>
<td align="center" width="13%">ПХ</td>
<td align="center" width="13%">P'(1)</td>
<td align="center" width="13%">P</td>
<td align="center" width="13%">파리 пхари, 높이 нопхи (но 높다 нопта!), 잎 ип</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">9</td>
<td align="center" width="12%">Сильные</td>
<td align="center" width="12%">ㅃ</td>
<td align="center" width="13%">ПП</td>
<td align="center" width="13%">PP</td>
<td align="center" width="13%">PP</td>
<td align="center" width="13%">뿌리 ппури, 오빠 оппа</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">10</td>
<td rowspan="3" align="center" width="12%">Щелевые</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㅅ</td>
<td align="center" width="13%">С-, -т-</td>
<td align="center" width="13%">S (sh) (3), -t</td>
<td align="center" width="13%">S (-t(2))</td>
<td align="center" width="13%">사람 сарам, 무슨 мусын, 선생 сонсэн / [сǒнсэнъ], 옷 от</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">11</td>
<td align="center" width="12%">Сильные</td>
<td align="center" width="12%">ㅆ</td>
<td align="center" width="13%">СС, -т</td>
<td align="center" width="13%">SS</td>
<td align="center" width="13%">SS (-t(2))</td>
<td align="center" width="13%">쓰다 ссыда, 있어 иссо / [иссǒ-], 벌써 польссо / [пǒльссǒ]</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">12</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㅎ</td>
<td align="center" width="13%">Х</td>
<td align="center" width="13%">H</td>
<td align="center" width="13%">H</td>
<td align="center" width="13%">하다 хада, 대학 тэхак, 방학 панхак / [панъ-хак], 말하다 мархада, но 놓아 ноа, т.е. с вы-падением Х</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">13</td>
<td rowspan="3" align="center" width="12%">Сложные (аффрикаты)</td>
<td align="center" width="12%">Глухие</td>
<td align="center" width="12%">ㅈ</td>
<td align="center" width="13%">Ч-, -дж-(4), -т-</td>
<td align="center" width="13%">CH-, -j-, -t</td>
<td align="center" width="13%">J</td>
<td align="center" width="13%">집 чип, 아버지 абоджи / [абǒджи], 민족 минджок (но 문자 мунча/ мунчча]!), 잡지 чапчи, 곶 кот</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">14</td>
<td align="center" width="12%">Придыхательные</td>
<td align="center" width="12%">ㅊ</td>
<td align="center" width="13%">ЧХ, -т</td>
<td align="center" width="13%">CH&#8217;, -t</td>
<td align="center" width="13%">CH</td>
<td align="center" width="13%">참 чхам, 부채 пучхэ, 김치 кимчхи, 객차 кэкчха, 좇다 чотта, 꽃 ккот</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">15</td>
<td align="center" width="12%">Сильные</td>
<td align="center" width="12%">ㅉ</td>
<td align="center" width="13%">ЧЧ</td>
<td align="center" width="13%">TCH</td>
<td align="center" width="13%">JJ</td>
<td align="center" width="13%">짜다 ччада, 어째하여 оччэхаё / [ǒччэхайǒ], 남쪽 намччок, 일찍이 ильччиги</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">16</td>
<td colspan="2" rowspan="2" align="center" width="24%">Носовые (сонорные)</td>
<td align="center" width="12%">ㄴ</td>
<td align="center" width="13%">Н</td>
<td align="center" width="13%">N</td>
<td align="center" width="13%">N</td>
<td align="center" width="13%">나라 нара, 아니 ани, 신문 синмун, 만 ман</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">17</td>
<td align="center" width="12%">ㅁ</td>
<td align="center" width="13%">М</td>
<td align="center" width="13%">M</td>
<td align="center" width="13%">M</td>
<td align="center" width="13%">마음 маым, 남자 намджа, 다만 таман, 방문 панмун / [панъмун], 밤 пам</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">18</td>
<td colspan="2" align="center" width="24%"></td>
<td align="center" width="12%">ㅇ</td>
<td align="center" width="13%">-Н- (-нъ-) (5)</td>
<td align="center" width="13%">-NG</td>
<td align="center" width="13%">-NG</td>
<td align="center" width="13%">강 кан / [канъ], 공부 конбу / [конъбу] (но 공일 конъиль!)</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="12%">19</td>
<td colspan="2" align="center" width="24%">Вибранты и плавные</td>
<td align="center" width="12%">ㄹ</td>
<td align="center" width="13%">-Р-, -ЛЬ (6)</td>
<td align="center" width="13%">-R-, -L</td>
<td align="center" width="13%">-R-, -L</td>
<td align="center" width="13%">다르다 тарыда, 말 маль (но 말하다 мархада!), 빨리 ппалли</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong><em>Примечания:</em></strong></p>
<p>1)Здесь и далее в квадратных скобках даны написания в фонетической транскрипции.</p>
<p>2) В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда — глухие непридыхательные, глухие придыхательные и сильные (удвоенные) звуки. Кроме того корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными (кроме сонорных) остаются глухими. В «новой романизации» корейские буквы для глухих непридыхательных ради простоты передаются буквами для <em>звонких</em> <strong>G</strong>, <strong>D</strong>, <strong>B</strong> и <strong>J</strong> перед гласными в начале слова и <strong>K</strong>, <strong>T</strong>, <strong>P</strong> перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в РПТ <em>глухие </em><strong>К</strong>, <strong>Т</strong>, <strong>П</strong>, <strong>Ч</strong> в начале слова, <em>звонкие</em> <strong>Г</strong>, <strong>Д</strong>, <strong>Б</strong>, <strong>ДЖ</strong> (а не <strong>ЧЖ</strong>!) в середине слова между гласными и после <strong>М</strong> и <strong>Н</strong>. Корейские придыхательные транскрибируются в южнокорейской «романизации» латинскими <em>глухими</em> <strong>K</strong>, <strong>T</strong>, <strong>P</strong> и <strong>CH</strong>, а в русском глухими с добавлением <strong>Х</strong>, т.е. <strong>КХ</strong>, <strong>ТХ</strong>, <strong>КХ</strong> и <strong>ЧХ</strong>. Корейские сильные согласные передаются удвоенным написанием и в латинской (<strong>KK</strong>, <strong>TT</strong>, <strong>PP</strong>, <strong>JJ</strong>) и в русской транскрипции (<strong>КК</strong>, <strong>ТТ</strong>, <strong>ПП</strong>, <strong>ЧЧ</strong>).</p>
<p>3) Написание <strong>SH</strong>нередко используется в Корее под влиянием японской латиницы «ромадзи» для передачи <strong>S</strong> перед <strong>I</strong> и «йотированными» гласными <strong>YA, YO, YŎ, YE</strong>. В русской транскрипции корейское <strong>ㅅ</strong> всегда передается только как <strong>С</strong>, а не <strong>Ш</strong>&gt;(см. искаженное написание <strong>доширак</strong> «обед или закуска в упаковке» вм. правильного <strong>тосирак</strong> или японское <strong>суши</strong> «колобки из риса с рыбой и овощами» вместо правильного <strong>суси</strong>).</p>
<p>4) Еще раз обращаем внимание, что звонкий вариант аффрикаты <strong>Ч</strong> следует транскрибировать не как <strong>ЧЖ</strong> (в словаре Холодовича), а как ДЖ (звонкий эквивалент Ч, принятый во всех транскрипциях).</p>
<p>5) Корейская буква в виде «кружка» (<strong>ㅇ</strong>) перед гласными буквами в <em>начале слога</em> не произносится и в транскрипции не передается. В <em>конце </em>же<em> слога</em> она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского <strong>NG</strong>. Обозначение латинского буквосочетания <strong>NG</strong> посредством <strong>НГ</strong> не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции <strong>NG</strong> <strong>Н</strong>, т.е. так же как в случае с переднеязычным <strong>N</strong>. Но перед «йотированными» гласными <strong>Я</strong>, <strong>Ё</strong>, <strong>Е</strong>, <strong>Ю</strong> и <strong>И</strong> звук <strong>NG</strong> обозначается буквосочетанием <strong>НЪ</strong>.</p>
<p>6) Буквосочетание <strong>ЛЬ</strong> (<strong>ㄹ</strong>) перед <strong>Л</strong> (<strong>ㄹ</strong>) и <strong>Н</strong> (<strong>ㄴ</strong>) переходит в <strong>ЛЛ</strong>(<strong>ㄹㄹ</strong>). Следует также помнить, что <strong>ㄹ</strong> перед <strong>ㅎ</strong> читается как <strong>Р</strong>, т.е. предпочтительно писать <strong>РХ</strong>, а не <strong>ЛЬХ</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Изменения согласных в разных позициях в слове</strong></p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center" width="8%">
<p align="center">начальный</p>
<p align="center">&#8212;</p>
<p align="center">конечный</p>
<p align="center">
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄱ</p>
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄴ</p>
<p align="center">Н</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄷ</p>
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㄹ</p>
<p align="center">Р</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅁ</p>
<p align="center">М</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅂ</p>
<p align="center">П</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅅ</p>
<p align="center">С</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅈ</p>
<p align="center">Ч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅊ</p>
<p align="center">ЧХ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅋ</p>
<p align="center">КХ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅌ</p>
<p align="center">ТХ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅍ</p>
<p align="center">ПХ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅎ</p>
<p align="center">Х</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㄲ</p>
<p align="center">КК</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㄸ</p>
<p align="center">ТТ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅃ</p>
<p align="center">ПП</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅆ</p>
<p align="center">СС</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅉ</p>
<p align="center">ЧЧ</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ㅇ &#8212; гласный 2-го слога</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄱ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ккх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ксс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">г</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄲ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ккх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ксс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄳ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нд / нт [нтт]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ккх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ксс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄴ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Н</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нг / нк [нкк]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн / лл</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл / нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нб / нп [нпп]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нс / нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ндж / нч [нчч]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">н</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄵ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Н</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ндж</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄶ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Н</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нкх</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">н</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄷ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">д / дж*</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㄹ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ЛЬ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льг / льк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льб / льп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льс / льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">рх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">р</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄺ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">к / льк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мд / мт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ккх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ксс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льг</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄻ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">М</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мг / мк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льт / пт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мб / мп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мс / мсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мдж / мч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄼ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ЛЬ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льг / пк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лл / мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл / мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм / пм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льб / пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льс / псс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льч / пч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх / пчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мкх / пкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх / птх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх / ппх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">рх / пх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лкк / пкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтт / птт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпп / пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льб</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄽ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ЛЬ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">рх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льс</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄾ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ЛЬ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">рх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх / льчх*</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㄿ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">П</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">льтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ппх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">псс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчч / пчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㅀ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ЛЬ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лькх</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мд / мт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лл</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">рх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">лькк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">льчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">р</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅁ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">М</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мг / мк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мб / мп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мс / мсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мдж / мч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мтх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мтт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мсс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">м</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅂ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">П</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ппх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">псс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">б</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㅄ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">П</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">пк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">мм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ппх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пкх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">птт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">псс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">пс</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅅ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">с</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅆ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅇ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Н(Ъ)</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нг [нъг]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нд [нъд] / нт [нът]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нб [нъб] / нп [нъп]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нс / [нъс] нсс [нъсс]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ндж / [ндъж] / нч [нъч]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчх [нъчх]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкх [нъкх]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтх [нътх]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпх [нъпх]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нх [нъх]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нкк [нъкк]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нтт [нътт]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нпп [нъпп]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нсс / [нъсс]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нчч [нъчч]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">н [нъ]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅈ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">дж</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅊ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">чх</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">ㅋ</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">К</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">кт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн [нън]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм [нъм]</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ккх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ктт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ксс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кчч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">кх</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㅌ</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">Т</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тк</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="4%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нн</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">нм</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тч</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тчх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ттх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тх</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">ткк</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тт</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">тпп</p>
</td>
<td align="center" width="5%">
<p align="center">сс</p>
</td>
<td align="center" width="5%">чч</td>
<td align="center" width="5%">тх/чх*</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㅍ</td>
<td align="center" width="4%">П</td>
<td align="center" width="4%">пк</td>
<td align="center" width="4%">мн</td>
<td align="center" width="4%">пт</td>
<td align="center" width="5%">мн</td>
<td align="center" width="5%">мм</td>
<td align="center" width="5%">пп</td>
<td align="center" width="5%">пс</td>
<td align="center" width="5%">пч</td>
<td align="center" width="5%">пчх</td>
<td align="center" width="5%">пкх</td>
<td align="center" width="5%">птх</td>
<td align="center" width="5%">ппх</td>
<td align="center" width="5%">пх</td>
<td align="center" width="5%">пкк</td>
<td align="center" width="5%">птт</td>
<td align="center" width="5%">рр</td>
<td align="center" width="5%">псс</td>
<td align="center" width="5%">пчч</td>
<td align="center" width="5%">пх</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">ㅎ</td>
<td align="center" width="4%">&#8212;</td>
<td align="center" width="4%">кх</td>
<td align="center" width="4%">нн</td>
<td align="center" width="4%">тх</td>
<td align="center" width="5%">нн</td>
<td align="center" width="5%">нм</td>
<td align="center" width="5%">пх</td>
<td align="center" width="5%">сс</td>
<td align="center" width="5%">чх</td>
<td align="center" width="5%">тчх</td>
<td align="center" width="5%">ткх</td>
<td align="center" width="5%">ттх</td>
<td align="center" width="5%">тпх</td>
<td align="center" width="5%">тх</td>
<td align="center" width="5%">ткк</td>
<td align="center" width="5%">тт</td>
<td align="center" width="5%">тпп</td>
<td align="center" width="5%">тсс</td>
<td align="center" width="5%">чч</td>
<td align="center" width="5%">&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="4%">гласная</td>
<td align="center" width="4%">&#8212;</td>
<td align="center" width="4%">г</td>
<td align="center" width="4%">н</td>
<td align="center" width="4%">д</td>
<td align="center" width="5%">р</td>
<td align="center" width="5%">м</td>
<td align="center" width="5%">б</td>
<td align="center" width="5%">с</td>
<td align="center" width="5%">дж</td>
<td align="center" width="5%">чх</td>
<td align="center" width="5%">кх</td>
<td align="center" width="5%">тх</td>
<td align="center" width="5%">пх</td>
<td align="center" width="5%">х</td>
<td align="center" width="5%">кк</td>
<td align="center" width="5%">тт</td>
<td align="center" width="5%">пп</td>
<td align="center" width="5%">сс</td>
<td align="center" width="5%">чч</td>
<td align="center" width="5%">&#8212;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="content"><big><strong>Гласные</strong></big></span></p>
<p><span class="content"><em>Таблица 3</em></span></p>
<p><span class="content"><strong>Гласные</strong></span></p>
<p><span class="content"> </span></p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">№</p>
<p align="center">п/п</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Классификация звуков</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Корейские буквы</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 60-х годов)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Латинская транскрипция McCune-Reischuauer&#8217;а (1939)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">&#171;Новая романизация&#187; министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">Примеры в РПТ</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">1</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">3</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">4</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">5</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">6</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">7</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">1</p>
</td>
<td rowspan="10" width="14%">
<p align="center">Простые гласные</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅏ, 아</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">А</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">A</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">A</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">아들 <strong>а</strong>дыль, 가다 к<strong>а</strong>д<strong>а</strong>, 말 м<strong>а</strong>ль</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅓ, 어</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">О ([ŏ, ɔ] (1))</p>
</td>
<td width="14%">Ŏ (eo) (2)</td>
<td width="15%">
<p align="center">EO</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">어머니 <strong>о</strong>м<strong>о</strong>ни / &lt;[<strong>ǒ</strong>м<strong>ǒ</strong>ни, 멀다 м<strong>о</strong>льда / [м<strong>ǒ</strong>льда], 술어 сур<strong>о</strong> / [сур<strong>ǒ</strong>]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">3</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅗ, 오</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">О</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">O</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">O</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">오다 <strong>о</strong>да, 모르다 м<strong>о</strong>рыда, 부모 пум<strong>о</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">4</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅜ, 우</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">У</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">U</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">U</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">우리 <strong>у</strong>ри, 물 м<strong>у</strong>ль, 누구 н<strong>у</strong>г<strong>у</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">5</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅡ, 으</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Ы</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Ŭ (eu) (2)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">EU</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">으뜸 <strong>ы</strong>тт<strong>ы</strong>м, 쓰다 сс<strong>ы</strong>да, 그 к<strong>ы</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">6</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅣ, 이</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">И</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">I</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">I</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">이것이 <strong>и</strong>гос<strong>и</strong>, 미임 м<strong>и</strong>им</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">7</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅐ, 애</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Э</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">AE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">AE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">애국 <strong>э</strong>гук, 산맥 санм<strong>э</strong>к, 개 к<strong>э</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">8</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅔ, 에</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Е</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">E</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">E</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">에이다 <strong>е</strong>ида, 베개 п<strong>е</strong>гэ, 누에 ну<strong>е</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">9</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅚ, 외</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВЕ</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">OE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">OE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">외국 <strong>ве</strong>гук, 쇠 с<strong>ве</strong>, 내외 нэ<strong>ве</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">10</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅟ, 위</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВИ</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">WI</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">WI</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">위해 <strong>ви</strong>хэ, 귀 к<strong>ви</strong>, 가위 ка<strong>ви</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">11</p>
</td>
<td rowspan="6" width="14%">
<p align="center">Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅑ, 야</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Я</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YA</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YA</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">약속 <strong>я</strong>ксок, 가량 кар<strong>я</strong>н /[кар<strong>я</strong>нъ], 평야 пхёнъ<strong>я</strong> / [пхйǒнъ<strong>я</strong>]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅕ, 여</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Ё/ЙО (3) [йo, й] (1)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YŎ (yeo) (2)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YEO</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">여러 <strong>ё</strong>ро / [<strong>йǒ</strong>рǒ], 변동 п<strong>ё</strong>ндон / [п<strong>йǒ</strong>ндонъ], 고려 Кор<strong>ё</strong> / [Кор<strong>йǒ</strong>]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">13</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅛ, 요</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Ё/ЙО (3)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YO</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YO</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">요소 <strong>ё</strong>со, 묘사 м<strong>ё</strong>са, 수요 су<strong>ё</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">14</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅠ, 유</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Ю</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YU</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YU</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">유리 <strong>ю</strong>ри, 금융 кым<strong>ю</strong>н / [кымн<strong>ю</strong>нъ], 보유 пу<strong>ю</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">15</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅒ, 얘</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ЙА</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YAE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YAE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">얘기 <strong>йя</strong>ги</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">16</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅖ, 예</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ЙЕ/-Е (4)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">YE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">YE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">예술 <strong>е</strong>суль / [<strong>йе</strong>суль], 계속 к<strong>е</strong>сок, 세계 сег<strong>е</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">17</p>
</td>
<td rowspan="4" width="14%">
<p align="center">Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным Ў / В)</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅘ, 와</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВА</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">WA</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">WA</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">완료 <strong>ва</strong>ллё, 광물 к<strong>ва</strong>нмуль / [к<strong>ва</strong>нъмуль], 사과 саг<strong>ва</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">18</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅝ, 워</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВО</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">WO (wŏ) (5)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">WO</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">월 <strong>во</strong>ль / [<strong>вǒ</strong>ль], 권 к<strong>во</strong>н / [к<strong>вǒ</strong>н], 뭐 м<strong>во</strong> / [м<strong>вǒ</strong>](сокр. 무엇 муот / [муǒт])</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">19</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅙ, 왜</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВЭ</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">WAE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">WAE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">왠 <strong>вэ</strong>н, 쇄국 с<strong>вэ</strong>гук</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">20</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅞ, 웨</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ВЕ</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">WE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">WE</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">궤도 к<strong>ве</strong>до</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%">
<p align="center">21</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">Истинный дифтонг</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ㅢ, 의</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ЫЙ, и</p>
</td>
<td width="14%">
<p align="center">ŬI(eui/ yi) (2)</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">UI</p>
</td>
<td width="15%">
<p align="center">의사 <strong>ый</strong>са, 희망 х<strong>и</strong>ман / [х<strong>и</strong>манъ], 회의 хве<strong>ый</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="content"> </span></p>
<p><span class="content"><strong>Примечания:</strong></span></p>
<p><span class="content">1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 [YŎ] транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается.</span></p>
<p><span class="content">2 Обозначение 어[Ŏ], 여[YŎ], 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах.</span></p>
<p><span class="content">3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан.</span></p>
<p><span class="content">4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.</span></p>
<p><span class="content">5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается.</span></p>
<p><span class="content"><strong>Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных</strong></span></p>
<p><span class="content">1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам.</span></p>
<p><span class="content">2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.</span></p>
<p><span class="content">3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.</span></p>
<p><span class="content">4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.</span></p>
<p><span class="content"><strong>Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ</strong></span></p>
<p><span class="content">1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом.</span></p>
<p><span class="content">Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим.</span></p>
<p><span class="content">В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково.</span></p>
<p><span class="content">Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч.</span></p>
<p><span class="content"><strong>Слитно и с прописной буквы пишутся:</strong></span></p>
<p><span class="content">1) двусложные фамилии — 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;</span></p>
<p><span class="content">2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. — [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.</span></p>
<p><span class="content">3) трехсложные псевдонимы — 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) — 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна);</span></p>
<p><span class="content">4) односложная фамилия + односложное имя — 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль;</span></p>
<p><span class="content">5) двусложная фамилия + односложное имя — 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин;</span></p>
<p><span class="content">6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним — 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна);</span></p>
<p><span class="content">7) двусложная фамилия + двусложное имя — 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон;</span></p>
<p><span class="content">8) псевдоним + фамилия + имя — 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён.</span></p>
<p><span class="content">Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах — 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин.</span></p>
<p><span class="content">Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции</span></p>
<p><span class="content">Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков.</span></p>
<p><span class="content">В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы).</span></p>
<p><span class="content">На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам.</span></p>
<p><span class="content">В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др.</span></p>
<p><span class="content">Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно.</span></p>
<p><span class="content">У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени — Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени — Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени — Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия — B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии — с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после — Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию.</span></p>
<p><span class="content">При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции:</span></p>
<p><span class="content">-ah- — рус. а (hahn — хан, nahm — нам)</span></p>
<p><span class="content">ai, ae — рус. э (taik, taek — тхэк, nai — нэ)</span></p>
<p><span class="content">-ar- — рус. a (park, bark — пак)</span></p>
<p><span class="content">auh — рус. o</span></p>
<p><span class="content">b- — рус. п (в начале и конце слова, bae — пэ, seob — соп)</span></p>
<p><span class="content">ch- — рус. чх (в начале слова)</span></p>
<p><span class="content">d- — рус. т (в начале и конце слова)</span></p>
<p><span class="content">ee, i — рус. и (kee — ки)</span></p>
<p><span class="content">ео — рус. о (cheon — чхон)</span></p>
<p><span class="content">eu — рус. ы (deuk — тык, seun, seung — сын)</span></p>
<p><span class="content">eui — рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee — хи)</span></p>
<p><span class="content">g- — рус. к (в начале и конце слова)</span></p>
<p><span class="content">-h- — не читается в слогах типа аhn — ан, shik — сик и др.</span></p>
<p><span class="content">j-, jh — рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными)</span></p>
<p><span class="content">(Joseon — Чосон, Gojong / Kojong — Коджон)</span></p>
<p><span class="content">june — рус. чун/ -джун</span></p>
<p><span class="content">-ll — рус. ль (в конце слога) (chull — чхоль)</span></p>
<p><span class="content">-nn — рус. н (в конце слога)</span></p>
<p><span class="content">oi, oe — рус. ве (choi, choe — чхве)</span></p>
<p><span class="content">oo, u — рус. у (soon — сун)</span></p>
<p><span class="content">p- — рус. пх (в начале слова) (pil — пхиль)</span></p>
<p><span class="content">sh — рус. с (shik — сик)</span></p>
<p><span class="content">t- — рус. тх (в начале слова) (taik, taek — тхэк)</span></p>
<p><span class="content">u — рус. y (обычно), но иногда о (sung — сон, sup — соп, bum — бом) и ы (duk — тык, hum — хым)</span></p>
<p><span class="content">uh — рус. о (huh — хо, suh — со)</span></p>
<p><span class="content">ui, wi — ви</span></p>
<p><span class="content">wh- — рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang — хван)</span></p>
<p><span class="content">woo-, wu- — рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun — ун, wook — ук)</span></p>
<p><span class="content">yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн)</span></p>
<p><span class="content">z — рус. дж (редко; zon, zong — чон/-джон).</span></p>
<p><span class="content">Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: «Муравей», 2001. — С. 291—344.</span></p>
<p><span class="content"><strong>Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции</strong></span></p>
<p><span class="content">Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им — Лим, вместо Лю, Ю — Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний.</span></p>
<p><span class="content">An (Ahn, Ann) 安 안 — Ан</span></p>
<p><span class="content">Ahn — Ан</span></p>
<p><span class="content">Ann — Ан</span></p>
<p><span class="content">Auh — О</span></p>
<p><span class="content">B см. P</span></p>
<p><span class="content">Bae — Пэ</span></p>
<p><span class="content">Bai — Пэ</span></p>
<p><span class="content">Baik — Пэк</span></p>
<p><span class="content">Bak — Пак</span></p>
<p><span class="content">Ban — Пан</span></p>
<p><span class="content">Bang — Пан</span></p>
<p><span class="content">Bark — Пак</span></p>
<p><span class="content">Bem — Пом</span></p>
<p><span class="content">Beom (Bem) 范 범 — Пом</span></p>
<p><span class="content">Boo — Пу</span></p>
<p><span class="content">Bu — Пу</span></p>
<p><span class="content">Byon — Пён</span></p>
<p><span class="content">Byun — Пён</span></p>
<p><span class="content">Cha 車 차 — Чха</span></p>
<p><span class="content">Chae (Chai) 蔡 채 — Чхэ</span></p>
<p><span class="content">Chai — Чхэ</span></p>
<p><span class="content">Chang (Jang) 張 장 — Чан</span></p>
<p><span class="content">Chee — Чи</span></p>
<p><span class="content">Cheon 全 전 — Чон</span></p>
<p><span class="content">Cheon 千천— Чхон</span></p>
<p><span class="content">Cheong — Чон</span></p>
<p><span class="content">Cheun — Чхон</span></p>
<p><span class="content">Chey — Чхве (традиц. Цой)</span></p>
<p><span class="content">Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 — Чи</span></p>
<p><span class="content">Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 — Чин</span></p>
<p><span class="content">Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 — Чо</span></p>
<p><span class="content">Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 — Чхве (традиц. Цой)</span></p>
<p><span class="content">Choh — Чо</span></p>
<p><span class="content">Choi — Чхве (традиц. Цой)</span></p>
<p><span class="content">Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 — Чон</span></p>
<p><span class="content">Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 — Чхон</span></p>
<p><span class="content">Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 — Чон</span></p>
<p><span class="content">Choo — Чху, Чу (редко)</span></p>
<p><span class="content">Chou — Чо</span></p>
<p><span class="content">Choue — Чо</span></p>
<p><span class="content">Chough — Чо</span></p>
<p><span class="content">Choung — Чон</span></p>
<p><span class="content">Choy — Чхве (традиц. Цой)</span></p>
<p><span class="content">Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 — Чу</span></p>
<p><span class="content">Chu (Choo) 秋 추 — Чху</span></p>
<p><span class="content">Chun — Чхон</span></p>
<p><span class="content">Chung — Чон</span></p>
<p><span class="content">Chyung — Чон</span></p>
<p><span class="content">D см. T</span></p>
<p><span class="content">Dho — То</span></p>
<p><span class="content">Do — То</span></p>
<p><span class="content">Dong — Тон</span></p>
<p><span class="content">Eo см. O, Eu, U</span></p>
<p><span class="content">Eo (Ouh) 魚 어 — О</span></p>
<p><span class="content">Eum — Ым, Ом (редко)</span></p>
<p><span class="content">Eun — Ын</span></p>
<p><span class="content">G см. K</span></p>
<p><span class="content">Geong — Чон</span></p>
<p><span class="content">Gil — Киль</span></p>
<p><span class="content">Gim — Ким</span></p>
<p><span class="content">Goh — Ко</span></p>
<p><span class="content">Guil — Гиль</span></p>
<p><span class="content">Ha (Hah) 河 하 — Ха</span></p>
<p><span class="content">Hah — Ха</span></p>
<p><span class="content">Hahm — Ха</span></p>
<p><span class="content">Hahn — Хан</span></p>
<p><span class="content">Ham (Hahm) 咸 함 — Хам</span></p>
<p><span class="content">Han (Hahn) 韓 한 — Хан</span></p>
<p><span class="content">Heo — Хо</span></p>
<p><span class="content">Heu — Хо</span></p>
<p><span class="content">Heun — Хён</span></p>
<p><span class="content">Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо</span></p>
<p><span class="content">Hong 洪 홍 — Хон</span></p>
<p><span class="content">Hu — Ху</span></p>
<p><span class="content">Huang — Хван</span></p>
<p><span class="content">Huh — Хo</span></p>
<p><span class="content">Hur — Хo</span></p>
<p><span class="content">Hwang (Whang, Huang) 黃 황 — Хван</span></p>
<p><span class="content">Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 — Хён</span></p>
<p><span class="content">Hyong (Hyung) 邢 형 — Хён</span></p>
<p><span class="content">Hyun — Хён</span></p>
<p><span class="content">Hyung — Хён</span></p>
<p><span class="content">Ihn — Ин</span></p>
<p><span class="content">Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 — Лим</span></p>
<p><span class="content">Im (Yim) 任 임 — Им</span></p>
<p><span class="content">In (Inn, Ihn) 印 인 — Ин</span></p>
<p><span class="content">Jang — Чан</span></p>
<p><span class="content">Jee — Чи</span></p>
<p><span class="content">Jeon — Чон</span></p>
<p><span class="content">Jeong — Чон</span></p>
<p><span class="content">Jhin — Чин</span></p>
<p><span class="content">Ji — Чи</span></p>
<p><span class="content">Jin — Чин</span></p>
<p><span class="content">Jo — Чо</span></p>
<p><span class="content">Joh — Чо</span></p>
<p><span class="content">Jon — Чон</span></p>
<p><span class="content">Jong — Чон и -джун (как второй слог имени)</span></p>
<p><span class="content">Joo — Чу</span></p>
<p><span class="content">Jow — Чо</span></p>
<p><span class="content">Ju — Чу</span></p>
<p><span class="content">Juhn — Чон</span></p>
<p><span class="content">Jun — Чон</span></p>
<p><span class="content">-june — -джун (как второй слог имени)</span></p>
<p><span class="content">Jung — Чон</span></p>
<p><span class="content">Kahng — Кан</span></p>
<p><span class="content">Kal (Karl) 葛 갈 — Каль</span></p>
<p><span class="content">Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан</span></p>
<p><span class="content">Karl — Каль</span></p>
<p><span class="content">Keum (Kum) 琴 금 — Кым</span></p>
<p><span class="content">Kheel — Киль</span></p>
<p><span class="content">Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль</span></p>
<p><span class="content">Kim (Gim) 金 김 — Ким</span></p>
<p><span class="content">Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко</span></p>
<p><span class="content">Koh — Ко</span></p>
<p><span class="content">Koo — Ко</span></p>
<p><span class="content">Kook 鞠 국 — Кук</span></p>
<p><span class="content">Kown — Квон</span></p>
<p><span class="content">Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку</span></p>
<p><span class="content">Kuh — Ку</span></p>
<p><span class="content">Kum — Кым</span></p>
<p><span class="content">Kyeong — Кён</span></p>
<p><span class="content">Kyong (Kyeong)景 경 — Кён</span></p>
<p><span class="content">Kwack — Квак</span></p>
<p><span class="content">Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак</span></p>
<p><span class="content">Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон</span></p>
<p><span class="content">Kwun — Квон</span></p>
<p><span class="content">L см. I, L</span></p>
<p><span class="content">La — На</span></p>
<p><span class="content">Lah — На</span></p>
<p><span class="content">Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李 *리 / 이 — Ли (традиц.)</span></p>
<p><span class="content">Leem — Лим</span></p>
<p><span class="content">Lew — Лю</span></p>
<p><span class="content">Lhee — Ли</span></p>
<p><span class="content">Lhim — Лим</span></p>
<p><span class="content">Lho — Но</span></p>
<p><span class="content">Liem — Ём</span></p>
<p><span class="content">Liew — Лю</span></p>
<p><span class="content">Lim (Leem, Limb) 林 림 — Лим</span></p>
<p><span class="content">Limb — Лим</span></p>
<p><span class="content">Loh — Но</span></p>
<p><span class="content">Lyu — Лю</span></p>
<p><span class="content">Ma (Mah) 馬 마 — Ма</span></p>
<p><span class="content">Maeng 맹 孟 — Мэн</span></p>
<p><span class="content">Mah — Ма</span></p>
<p><span class="content">Mo (Moh) 毛 모 — Мо</span></p>
<p><span class="content">Min (Minn) 閔 민 — Мин</span></p>
<p><span class="content">Minn — Мин</span></p>
<p><span class="content">Moh — Мо</span></p>
<p><span class="content">Moon — Мун</span></p>
<p><span class="content">Mun (Moon) 文 문 — Мун</span></p>
<p><span class="content">Myeong (Myung) 明 명 — Мён</span></p>
<p><span class="content">Myung — Мён</span></p>
<p><span class="content">Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅 *라 — На</span></p>
<p><span class="content">Nah — На</span></p>
<p><span class="content">Nam 南 남 — Нам</span></p>
<p><span class="content">Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)</span></p>
<p><span class="content">Nha — На</span></p>
<p><span class="content">No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧 *로 — Но</span></p>
<p><span class="content">Noh — Но</span></p>
<p><span class="content">O (Oh, Auh) 吳 오 — О</span></p>
<p><span class="content">Ock — Ок</span></p>
<p><span class="content">Ogg — Ок</span></p>
<p><span class="content">Oh — О</span></p>
<p><span class="content">Ohm — Ом</span></p>
<p><span class="content">Ok (Ock, Ogg) 玉 옥 — Ок</span></p>
<p><span class="content">Om (Ohm, Um, Eum) 嚴 엄 — Ом</span></p>
<p><span class="content">Ouh — О</span></p>
<p><span class="content">Oyon — Ён</span></p>
<p><span class="content">Pae (Pai, Bae, Bai) 裵 배 — Пэ</span></p>
<p><span class="content">Paek (Paik, Park, Baik)白 백— Пэк</span></p>
<p><span class="content">Pai — Пэ</span></p>
<p><span class="content">Paik — Пэк</span></p>
<p><span class="content">Pak (Park, Bak, Bark) 朴 박 — Пак</span></p>
<p><span class="content">Pan (Ban, Van) 潘 반 — Пан</span></p>
<p><span class="content">Pang (Bang) 方 방 — Пан</span></p>
<p><span class="content">Park — Пак, Пэк (редко)</span></p>
<p><span class="content">Pee — Пхи</span></p>
<p><span class="content">Phi (Pee) 皮 피 — Пхи</span></p>
<p><span class="content">Pu (Boo, Bu) 夫 부 — Пу</span></p>
<p><span class="content">Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞 변 — Пён</span></p>
<p><span class="content">Pyun — Пён</span></p>
<p><span class="content">R, Rh см. L, N, I, Y</span></p>
<p><span class="content">Ra — На</span></p>
<p><span class="content">Rah — На</span></p>
<p><span class="content">Rew — Лю</span></p>
<p><span class="content">Rha — На</span></p>
<p><span class="content">Rhee — Ли</span></p>
<p><span class="content">Rhi — Ли</span></p>
<p><span class="content">Rhie — Ли</span></p>
<p><span class="content">Rho — Но</span></p>
<p><span class="content">Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)</span></p>
<p><span class="content">Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)</span></p>
<p><span class="content">Riu — Лю</span></p>
<p><span class="content">Ro — Но</span></p>
<p><span class="content">Roe — Но</span></p>
<p><span class="content">Roh — Но</span></p>
<p><span class="content">Ryee — Ли</span></p>
<p><span class="content">Ryo — Ё (сев.-кор.)</span></p>
<p><span class="content">Ryom — Ём (сев.-кор.)</span></p>
<p><span class="content">Ryoo — Лю</span></p>
<p><span class="content">Ryou — Лю</span></p>
<p><span class="content">Ryu — Лю (сев.-кор.)</span></p>
<p><span class="content">Sa (Sah) 史 사 — Са</span></p>
<p><span class="content">Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)</span></p>
<p><span class="content">Sah — Са</span></p>
<p><span class="content">Sak — Сок</span></p>
<p><span class="content">Sakong — Сагон</span></p>
<p><span class="content">Seo — Со</span></p>
<p><span class="content">Seol — Соль</span></p>
<p><span class="content">Seong — Сон</span></p>
<p><span class="content">Seung — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sh см. S</span></p>
<p><span class="content">Shim — Сим</span></p>
<p><span class="content">Sim (Shim, Sym) 沈 심 — Сим</span></p>
<p><span class="content">Shin — Син</span></p>
<p><span class="content">Shon — Сон</span></p>
<p><span class="content">Shyn — Син</span></p>
<p><span class="content">Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼 신 — Син</span></p>
<p><span class="content">So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐 서 — Со</span></p>
<p><span class="content">So (Soh) 蘇 소 — Со</span></p>
<p><span class="content">Sog — Сок</span></p>
<p><span class="content">Soh — Со</span></p>
<p><span class="content">Sohn — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sohng — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sok (Sog, Suk, Sak) 石 석 — Сок</span></p>
<p><span class="content">Sol (Seol, Sul, Sull) 薛 설 — Соль</span></p>
<p><span class="content">Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫 손 — Сон</span></p>
<p><span class="content">Son (Sun) 宣 선 Сон</span></p>
<p><span class="content">Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成 성 — Сон</span></p>
<p><span class="content">Song (Sohng) 宋 송 — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sonn — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于 선우 — Сону (двусложная фамилия)</span></p>
<p><span class="content">Suh — Со</span></p>
<p><span class="content">Suhr — Со</span></p>
<p><span class="content">Suk — Сок</span></p>
<p><span class="content">Sul — Соль</span></p>
<p><span class="content">Sull — Соль</span></p>
<p><span class="content">Sun — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sung — Сон, Сын (редко)</span></p>
<p><span class="content">Sunoo — Суну (двусложная фамилия)</span></p>
<p><span class="content">Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)</span></p>
<p><span class="content">Suong — Сон</span></p>
<p><span class="content">Sym — Сим</span></p>
<p><span class="content">Synn — Син</span></p>
<p><span class="content">Tae —Тхэ</span></p>
<p><span class="content">Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак</span></p>
<p><span class="content">Tark — Тхак</span></p>
<p><span class="content">Thae (Tae, The) 太 태 — Тхэ</span></p>
<p><span class="content">The — Тхэ</span></p>
<p><span class="content">To (Toh, Do, Dho) 都 도 — То</span></p>
<p><span class="content">Toh — То</span></p>
<p><span class="content">Tong (Dong) 董 동 — Тон</span></p>
<p><span class="content">U (Woo) 禹 우 — У</span></p>
<p><span class="content">Um (Eum) 陰 음 — Ым, Ом (редко)</span></p>
<p><span class="content">Un (Eun) 殷 은 — Ын</span></p>
<p><span class="content">Uun — Юн</span></p>
<p><span class="content">V см. P</span></p>
<p><span class="content">Van — Пан</span></p>
<p><span class="content">Wang 王 왕 — Ван</span></p>
<p><span class="content">Wh см. Hw</span></p>
<p><span class="content">Whang — Хван</span></p>
<p><span class="content">Wohn — Вон</span></p>
<p><span class="content">Won (Wohn, Wone) 元 원 — Вон</span></p>
<p><span class="content">Wone — Вон</span></p>
<p><span class="content">Woo — У</span></p>
<p><span class="content">Yeo — Ё</span></p>
<p><span class="content">Yeom — Ём</span></p>
<p><span class="content">Yeon — Ён</span></p>
<p><span class="content">Yi — Ли</span></p>
<p><span class="content">Yim — Лим и Им</span></p>
<p><span class="content">Yiu — Ю</span></p>
<p><span class="content">Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂 *려/여 — Ё</span></p>
<p><span class="content">Yoe — Ё</span></p>
<p><span class="content">Yoh — Ё</span></p>
<p><span class="content">Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём</span></p>
<p><span class="content">Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延 연 — Ён</span></p>
<p><span class="content">Yoo — Лю и Ю</span></p>
<p><span class="content">Yoon — Юн</span></p>
<p><span class="content">You — Ю</span></p>
<p><span class="content">Yоum — Ём</span></p>
<p><span class="content">Youn — Юн</span></p>
<p><span class="content">Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳 *류, 兪 유 — Лю (традиц.), Рю, Ю</span></p>
<p><span class="content">Yue — Ю</span></p>
<p><span class="content">Yuh — Ю</span></p>
<p><span class="content">Yuk (Yook) 陸 *륙/육 — Юк</span></p>
<p><span class="content">Yum — Ём</span></p>
<p><span class="content">Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹 윤 — Юн</span></p>
<p><span class="content">Yun — Ён (редко)</span></p>
<p><span class="content">Zo — Чо</span></p>
<p><span class="content">Zoh — Чо</span></p>
<p><span class="content">Zong — Чон</span></p>
<p><span class="content">Zung — Чон</span></p>
<p><span class="content"><strong>Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи</strong></span></p>
<p><span class="content">Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК</span></p>
<p><span class="content">Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи</span></p>
<p><span class="content">Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)</span></p>
<p><span class="content">Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)</span></p>
<p><span class="content">Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК</span></p>
<p><span class="content">Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК</span></p>
<p><span class="content">Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)</span></p>
<p><span class="content">Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)</span></p>
<p><span class="content">Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК</span></p>
<p><span class="content">Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)</span></p>
<p><span class="content">Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)</span></p>
<p><span class="content">Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК</span></p>
<p><span class="content">Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации</span></p>
<p><span class="content">Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)</span></p>
<p><span class="content">Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)</span></p>
<p><span class="content">Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК</span></p>
<p><span class="content">Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК</span></p>
<p><span class="content">Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК</span></p>
<p><span class="content">Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)</span></p>
<p><span class="content">Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)</span></p>
<p><span class="content">Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК</span></p>
<p><span class="content">Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК</span></p>
<p><span class="content">Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР</span></p>
<p><span class="content">Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК</span></p>
<p><span class="content">Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)</span></p>
<p><span class="content">Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета</span></p>
<p><span class="content">Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)</span></p>
<p><span class="content">Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК</span></p>
<p><span class="content">Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК</span></p>
<p><span class="content">Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР</span></p>
<p><span class="content">Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК</span></p>
<p><span class="content">Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР</span></p>
<p><span class="content">Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава</span></p>
<p><span class="content">Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)</span></p>
<p><span class="content">Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)</span></p>
<p><span class="content">Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)</span></p>
<p><span class="content">Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК</span></p>
<p><span class="content">Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)</span></p>
<p><span class="content">Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)</span></p>
<p><span class="content">Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)</span></p>
<p><span class="content">Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК</span></p>
<p><span class="content">Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты</span></p>
<p><span class="content">Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)</span></p>
<p><span class="content">Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР</span></p>
<p><span class="content">Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК</span></p>
<p><span class="content">Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК</span></p>
<p><span class="content">Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК</span></p>
<p><span class="content">Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК</span></p>
<p><span class="content">Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)</span></p>
<p><span class="content">Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен</span></p>
<p><span class="content">Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)</span></p>
<p><span class="content">Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)</span></p>
<p><span class="content">Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)</span></p>
<p><span class="content">Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)</span></p>
<p><span class="content">Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК</span></p>
<p><span class="content">Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР</span></p>
<p><span class="content">Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)</span></p>
<p><span class="content">Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)</span></p>
<p><span class="content">Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)</span></p>
<p><span class="content">Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК</span></p>
<p><span class="content">Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК</span></p>
<p><span class="content">Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)</span></p>
<p><span class="content">Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН</span></p>
<p><span class="content">Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК</span></p>
<p><span class="content">Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК</span></p>
<p><span class="content">Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК</span></p>
<p><span class="content">Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК</span></p>
<p><span class="content">Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)</span></p>
<p><span class="content">Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК</span></p>
<p><span class="content">Suh Chung-woo — Со Джону, председатель Grand National Party (GNP) РК</span></p>
<p><span class="content">Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН</span></p>
<p><span class="content">Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)</span></p>
<p><span class="content">Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР</span></p>
<p><span class="content">Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР</span></p>
<p><span class="content">Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Автор <span class="content">Концевич Лев Рафаилович</span></p>
<p><span class="content">Copyright © Российская ассоциация университетского корееведения</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/russkaya-i-latinskaya-sistemy-transkriptsii-korejskikh-slov-i-imen-sobstvennykh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Таблица соответствия хангыля и транскрипций</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/tablitsa-sootvetstviya-khangylya-i-transkriptsij/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/tablitsa-sootvetstviya-khangylya-i-transkriptsij/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 07:21:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=130</guid>

					<description><![CDATA[Хангыль На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун. Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Хангыль</h2>
<p>На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась <em>ханмун</em>.</p>
<p>Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно &#8212; как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.</p>
<p>В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля &#8212; исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.</p>
<p>Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.</p>
<h2>Таблица соответствия хангыля и транскрипций</h2>
<p>Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы &#8212; это просто комбинации символов.</p>
<table width="643" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong>Хангыль</strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center"><strong>Россия</strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center"><strong>С. Корея</strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center"><strong>Ю. Корея (старая)</strong></p>
</td>
<td width="131">
<p align="center"><strong>Ю. Корея (новая)</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㄱ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">К, -г-</p>
</td>
<td colspan="2" width="268">
<p align="center">K, -g-</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">G, -k</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㄴ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Н</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">N</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㄷ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Т, -д-</p>
</td>
<td colspan="2" width="268">
<p align="center">T, -d-</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">D, -t</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㄹ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЛЬ, -р-</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">L, -r-</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅁ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">М</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">M</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㅂ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">П, -б-</p>
</td>
<td colspan="2" width="268">
<p align="center">P, -b-</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">B, -p</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅅ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">С, -т</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">S, -t</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">S(SH), -t</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">S, -t</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅇ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">-Н (-нъ)</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">-NG</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅈ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Ч, -дж-, -т</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">C, -j-, -t</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">CH, -j-, -t</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">J, -t</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅊ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЧХ, -т</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">CH, -t</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">CH&#8217;, -t</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">CH</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅋ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">КХ, -к</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">KH, -k</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">K&#8217;, -k</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">K</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅌ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ТХ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">TH, -t</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">T&#8217;</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">T</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅍ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ПХ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">PH</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">P&#8217;</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">P</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅎ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Х</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">H</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㄲ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">КК</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">KK, -k</p>
</td>
<td colspan="2" width="267">
<p align="center">KK</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㄸ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ТТ</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">TT</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅃ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ПП</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">PP</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅆ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">СС, -т</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">SS, -t</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">SS</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">SS, -t</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅉ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЧЧ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">CC</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">TCH</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">JJ</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅏ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">А</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">A</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㅑ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Я</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YA</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅓ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">О</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">EO</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅕ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Ё (ЙО)</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YEO</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅗ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">О</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">O</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅛ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Ё (ЙО)</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YO</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㅜ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">У</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">U</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅠ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Ю</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YU</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅡ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Ы</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">EU</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅣ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">И</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">I</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅐ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Э</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">AI</p>
</td>
<td colspan="2" width="267">
<p align="center">AE</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅒ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЙЭ, -е</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YAE</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅔ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">Е</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">E</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅖ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЙЕ, -е-, -е</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">YE</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN"><strong>ㅘ</strong></span></span></span></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВЕ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">OI</p>
</td>
<td colspan="2" width="267">
<p align="center">OE</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅟ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВИ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">UI</p>
</td>
<td colspan="2" width="267">
<p align="center">WI</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅢ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ЫЙ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">EUI</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">EUI/YI</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">EUI</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅘ </span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВА</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">WA</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅝ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВО</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">WEO</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">WO</p>
</td>
<td width="131">
<p align="center">WEO</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅙ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВЭ</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">WAI</p>
</td>
<td colspan="2" width="267">
<p align="center">WAE</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="93">
<p align="center"><strong><span style="font-family: NSimSun;"><span style="font-size: small;"><span lang="zh-CN">ㅞ</span></span></span></strong></p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">ВЕ</p>
</td>
<td colspan="3" width="403">
<p align="center">WE</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ</strong> &#8212; основной способ передачи буквы в транскрипции.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/tablitsa-sootvetstviya-khangylya-i-transkriptsij/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>О русской транскрипции корейских слов</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/o-russkoj-transkriptsii-korejskikh-slov/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/o-russkoj-transkriptsii-korejskikh-slov/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 06:56:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=126</guid>

					<description><![CDATA[Андрей Ланьков Ким Ын Сэн или Ким Унг Саинг? О русской транскрипции корейских слов. Опубликовано в &#171;Сеульском вестнике&#187; в 2000 году. В последнее десятилетие &#171;корейское присутствие&#187; в России стало ощущаться всерьез, и корейские товары стали все чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена &#8212; на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Андрей Ланьков</p>
<h2>Ким Ын Сэн или Ким Унг Саинг? О русской транскрипции корейских слов.</h2>
<p><em>Опубликовано в &#171;Сеульском вестнике&#187; в 2000 году.</em></p>
<p>В последнее десятилетие &#171;корейское присутствие&#187; в России стало ощущаться всерьез, и корейские товары стали все чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена &#8212; на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается по­русски самыми разными способами. Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как &#171;Самсунг&#187;. Заверяю: ни в одной серьезной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдете. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания &#8212; &#171;Самсон&#187;, но далеко не все поймут что это &#8212; та же самая фирма &#171;Самсунг&#187;, только в другой (кстати, более правильной) транскрипции. Впрочем, это еще не самый сложный случай. Догадаться о том, что &#171;Дайву&#187; и &#171;Тэу&#187; &#8212; это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее.</p>
<p>Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не все в порядке. Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати &#8212; это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому. Впрочем, удивляться мне приходиться редко: подавляющее большинство имен передано с ошибками.</p>
<p>В чем же причины такой ситуации? Причин этих много. Начну с того, что фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука &#171;о&#187;, два звука &#171;н&#187;, два звука &#171;ё&#187;, часто встречается специфический звук, который обычно передается как &#171;ч&#187;, но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как &#171;ть&#187;, то ли как &#171;чь&#187;, то ли как &#171;дьж&#187;). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить &#171;огубленное О&#187; от &#171;неогубленного О&#187; или &#171;заднеязычное Н&#187; от &#171;переднеязычного Н&#187;.</p>
<p>Поскольку до начала шестидесятых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали немногие, то и записывались корейские имена по принципу &#171;как слышится&#187;, то есть &#8212; весьма неточно. Соттветственно, в таком искаженном виде появлялись они и в наших газетах и книгах.</p>
<p>Вдобавок, на протяжении почти столетия &#8212; 1870-х и до 1960- х гг. &#8212; профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей. Большое им за это спасибо, однако надо помнить, что советские корейцы говорят на особом диалекте. Иногда они сами думают, что это, дескать, &#171;испорченный&#187; от долгого проживания за рубежом корейский, однако это совсем не так. В корейском языке множество диалектов, которые очень непохожи друг на друга. В последние десятилетия &#171;правильным&#187; корейским объявлен диалект столицы &#8212; Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина &#8212; недавним выходцам из южных провинций Кореи). Считать этот говор &#171;испорченным&#187; нельзя, наоборот, он даже сохранил некоторые древние особенности, утраченные в сеульском диалекте. Однако этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше).</p>
<p>Понятно, что русские, а потом &#8212; и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики. Один из многих примеров &#8212; история очень распространенной корейской фамилии &#171;Цой&#187;. В сеульском диалекте она произносится как &#171;Чхве&#187;, в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как &#171;Цхой&#187;. Под влиянием &#171;советско-корейского&#187; произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили &#171;Цоями&#187;.</p>
<p>Эти две особенности &#8212; отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство переводчиков &#8212; и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочтя записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чем идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (правильно &#8212; Чхве Ён Гон), Ким Ир Сен (правильно &#8212; Ким Иль Сон), Пак Ден Ай (правильно &#8212; Пак Чжон Э).</p>
<p>Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.</p>
<p>В шестидесятые годы, после того, как стало активно работать первое поколение корееведов, привыкшее к системе Холодовича, ситуация с транскрипцией корейских имен нормализовалась, но, как оказалось, ненадолго. Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи. С конца восьмидесятых годов к нам хлынули корейские изделия с надписями на английском, и корейцы, с визитками &#8212; тоже на английском. И тут опять началась великая путаница. Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные буквы, а то и просто иероглифы, а на другой &#8212; все написано по-английски, то этот журналист обычно не отправляется на поиски ближайшего доцента кафедры корейской филологии, а просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на &#171;английской стороне&#187; его визитки.</p>
<p>Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка. Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции &#8212; очень разные. Система Холодовича &#8212; это транскрипция, ее основная задача &#8212; передать ПРОИЗНОШЕНИЕ корейского слова. Английская же система Рейшауэра, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы &#8212; это транслитерация, и ее основная задача &#8212; дать возможность легко восстановить правильное корейское НАПИСАНИЕ слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской &#171;транскрипции&#187; парами английских букв. Например, звук, который очень похож на русское &#171;Э&#187;, записывается в корейском письме сочетанием двух букв: одна означает &#171;А&#187;, а другая &#8212; &#171;И&#187; (когда-то, много веков назад, &#171;предок&#187; нынешнего звука &#171;Э&#187; действительно представлял из себя дифтонг, то есть сочетание этих двух гласных звуков). Поэтому и в английской системе &#171;Э&#187; вполне логично записывается как &#171;AI&#187;. Звук &#171;Е&#187; записывается по корейски как сочетание &#171;О&#187; и &#171;И&#187;, так что и в английской транскрипции он передается как &#171;OE&#187;. Есть и другие особенности, которые ведут к недоразумениям. Например, &#171;заднеязычный Н&#187; есть не только в корейском, но и в английском, так что понятно, что в английской транскрипции этот звук передается так же, как его пишут в английском &#8212; сочетанием NG. Впрочем, особенностям английской транскрипции и ее отличиям от русской системы можно посвятить не одну страницу &#8212; так этих отличий много.</p>
<p>К чему это приводит на практике? Если коротко, то к путанице. Например, есть в Корее огромная фирма, которая называется &#171;Хёндэ&#187; (название ее заимствовано из китайского и означает &#171;современность&#187;). Корейцы действительно произносят ее название примерно как &#171;хёндэ&#187;, но по-английски, в соответствии с правилами системы Рейшауэра, транскрибируют его как &#171;Hyondai&#187;. Разумеется, 99% русских, впервые увидев это название, переписывают его русскими буквами как &#171;Хьюндай&#187;. Корейцы же, конечно, обычно этого самого &#171;хьюндай&#187; просто не понимают, да и в большинстве русских справочников (их пишут, конечно же, специалисты-корееведы) никакой фирмы &#171;Хьюндай&#187; нет и в помине. Или другой пример. В английском языке, как известно, нет звука &#171;Ы&#187;, поэтому корейский звук &#171;Ы&#187; передается как &#171;U&#187; со скобочкой сверху. При перетранскрипции на русский эту &#171;непонятную&#187; скобочку, конечно же, убирают, и кореец Ким Ын Сэн становится Ким Ун Саинг&#8217;ом (не слишком-то похоже на оригинальное произношение!)</p>
<p>Итак, путаницы с транскрипцией немало. Боюсь, однако, что проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем. С одной стороны, не переходить же нам на английскую транскрипцию и не начинать же писать корейские слова латинскими буквами! С другой стороны, людей, которые знакомятся с корейскими именами и названиями через английские тексты, неизмеримо больше, чем тех, кто читает по-корейски. Так что похоже, что все эти &#171;Самсунги&#187; и &#171;Хьюндаи&#187; будут еще очень долго сосуществовать с &#171;Самсон&#187; и &#171;Хёндэ&#187;, создавая немало проблем и недоразумений.</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/o-russkoj-transkriptsii-korejskikh-slov/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Правильное написание слова taekwondo</title>
		<link>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/pravilnoe-napisanie-slova-taekwondo/</link>
					<comments>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/pravilnoe-napisanie-slova-taekwondo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 06:56:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Корейские термины]]></category>
		<category><![CDATA[Тхэквондо]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ewind.ru/?p=124</guid>

					<description><![CDATA[Корейское боевое искусство под названием taekwon-do появилось во второй половине 20 века. В Россию оно попало в самом конце прошлого века. Поэтому в русском языке можно встретить несколько вариантов написания и произношения этого слова. А с распространение интернета сейчас можно встретить аж 18 различных видов написания:тхэквондо, тхэквандо, тхеквондо, тхеквандо, тэквондо, тэквандо, теквондо, теквандо, таэквондо, таэквандо, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Корейское боевое искусство под названием taekwon-do появилось во второй половине 20 века. В Россию оно попало в самом конце прошлого века. Поэтому в русском языке можно встретить несколько вариантов написания и произношения этого слова. А с распространение интернета сейчас можно встретить аж 18 различных видов написания:тхэквондо, тхэквандо, тхеквондо, тхеквандо, тэквондо, тэквандо, теквондо, теквандо, таэквондо, таэквандо, таеквондо, таеквандо, тейквондо, тейквандо, тэйквондо, тэйквандо, тайквондо, тайквандо.</p>
<p>Если пытаться воспроизвести корейское произношение этого русскими буквами, то мы получим приблизительно такое слово:</p>
<p>тХэ кВон До. При этом в произношении буква Х, и В почти не слышны а звук Д произносится глухо, близко к звуку Т. В итоге самое близкое написание этого слова может быть таким: тэ кон то.</p>
<p>Сначала в СССР была создана федерация, которая развивала taekwon-do по версии Международной федерации (International taekwon-do federation). Для написания и названия на русском языке использовалось слово таэквон-до, по аналогии с английским написанием слова.</p>
<p>После создания на территории СССР другой федерации, развивающей taekwondo по версии Всемирной федерации (World taekwondo federation) было принято изменить написание этого слова с учетом корейской транскрипции и написанием без дефиса тхэквондо.</p>
<p>После разделения федерации ИТФ в России появилась организация, которая для отличия от других федераций применила написание названия в виде таЕквон-до.</p>
<p>В настоящее время указом министра спорта России официально все федерации, развивающие taekwon-do на всей территории нашей страны используют единое написание тхэквондо.</p>
<p>На нашем же сайте мы не стали изменять старой традиции написания, к которой привыкли за многие годы занятия этим видом единоборств.</p>
<p>Поэтому можно искать в Яндексе тхэквондо, а будет найден вариант написания и тэквондо и таэквондо. А вот остальные варианты написания можно однозначно считать орфографической ошибкой.</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ewind.ru/statji/korejskie-terminy/pravilnoe-napisanie-slova-taekwondo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
