Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных — переднеязычного Н и заднеязычного НЪ типа английского NG; гласные — О открытое и О закрытое, дифтонги ВА, ВО, ВЕ, ВЭ и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости — твердости (Т — ТЬ, Л — ЛЬ и др.) и звонкости — глухости (Д — Т, Б — П и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный — придыхательный — сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (Т/-Д - — ТХ — ТТ, П/-Б- — ПХ — ПП, Ч/-ДЖ- — ЧХ — ЧЧ и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 са.рам «человек», 한국 хан.кук «Южная Корея», 조선 чо.сон Чосон (название Кореи в XIV-XX вв.), 이태원 и.тхэ.вон «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги хуан/хван, буквосочетания ЧХ,ПХ, ТХ,КХ, ДЖ, НЪ.
Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации.
Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather. The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система — «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна-Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена.
В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием.
Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее — РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков:
1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как ЧЖ, а как ДЖ. А.А. Холодович ввел написание ЧЖ в свою транскрипцию, по-видимому, по подобию начальной полузвонкой аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с Ч. Но в корейском языке этот звук всегда полнозвонкий и встречается исключительно внутри слова. Звонким эквивалентом Ч во всех транскрипциях является ДЖ, который принят нами;
2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных — переднеязычный Н (корейская букваㄴ, как соответствующий русскому Н (англ. N), и заднеязычный НЪ (корейская буква ㅇ), как английский NG [ŋ]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково — только Н (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука NG через НГ, который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным Й-) — Я,Ё, Е, Ю и И, рекомендуется вставлять твердый знак Ъ для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового Н, т.е. писать - НЪЁ-, - НЪИ- и т.д.; иногда написание - НЪ- допускается и перед гласными А, О, У, Ы, Э для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 Тонъа «Восточная Азия» вместо обычного Тона или Тон-а);
3) корейский согласный ㄹ [L/R] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как Р между гласными и перед Х и как ЛЬ (вместо Л в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласный ㄹ — боковой сонант средней мягкости. Поэтому его точнее передавать буквосочетанием ЛЬ, а не Л, как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после ЛЬ в конце слога следует слог с начальным Р, то происходит их слияние в - ЛЛ -, в котором мягкий знак Ь опущен;
4) корейские гласные 어/여 [Ŏ/YŎ] и 오/요 [O/YO] отождествлены в РПТ, как и в случае с Н и НЪ, т.е. передаются соответственно через О и Ё; лишь в географических названиях вместо Ё- в начале слов в обоих случаях принято писать ЙО-;
Поскольку любая практическая транскрипция условна, некоторые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков — согласных ㄴ [n] и ㅇ [ng/ŋ], гласных 어/여 [ǒ]/[уǒ>] и 오/요 [о]/[уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭКНИ «сто ли» или АПНАЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭННИ, АМНАЛЬ и т.д.
В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы).
Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». — М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. — С. 55–65. Несколько измененный текст этого помещен на сайте РАУК.
Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций
Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте.
Согласные
Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. В таблице 1 приняты следующие условные обозначения
Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласным, строчными буквами — звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис (короткая черточка). Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н (НЪ); дефис перед буквой на произношение согласной в конце слога или слов а. В примерах в квадратных скобках помещены написания в русской фонетической транскрипции.
Согласные
№ п/п | Классификация звуков | Корейские буквы | Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 1960-х годов) | Латинская транскрипция McCune-Reischauer'а (1939) | "Новая романизация" Министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000) | Примеры в РПТ | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |
1 | Взрывные | Глухие | ㄱ | К-, -г-, -к | -K-, -g-, -k | G-, -k (1) | 국가 кукка, 김 Ким, 고기 коги, 연구 ёнгу / [йǒнгу], 감기 камги, 박 Пак, 먹다 мокта / [мǒкта] |
2 | Придыхательные | ㅋ | КХ, -к | K', -k | K | 칼 кхаль, 크다 кхыда, 부엌 пуок / [пуǒк] | |
3 | Сильные | ㄲ | КК | KK | KK | 꿈 ккум, 꽃 ккот, 가까이 каккаи, 꺾은 ккоккын / [ккǒккын]1 (но 꺾다 ккокта / [ккǒкта]), 밖 пак | |
4 | Глухие | ㄷ | Т-, -д-, -т | T-, -d-, -t | D-, -t (2) | 달 таль, 가다 када, 곧 кот | |
5 | Придыхательные | ㅌ | ТХ | T' | T | 토끼 тхокки, 교통 кётхонъ, 밭 пат, 밑에 митхе (но 밑 мит!), 같은 катхын (но 같다 катта) | |
6 | Сильные | ㄸ | ТТ | TT | TT | 땅 ттан / [ттанъ], 이뜸 иттым | |
7 | Глухие | ㅂ | П-, -б-, -п | P-,-b-,-p | B-,-p (2) | 바람 парам, 나비 наби, 밥 пап (но 밥을 паб-ыль!), 입 ип (но 입을 иб-ыль) | |
8 | Придыхательные | ㅍ | ПХ | P'(1) | P | 파리 пхари, 높이 нопхи (но 높다 нопта!), 잎 ип | |
9 | Сильные | ㅃ | ПП | PP | PP | 뿌리 ппури, 오빠 оппа | |
10 | Щелевые | Глухие | ㅅ | С-, -т- | S (sh) (3), -t | S (-t(2)) | 사람 сарам, 무슨 мусын, 선생 сонсэн / [сǒнсэнъ], 옷 от |
11 | Сильные | ㅆ | СС, -т | SS | SS (-t(2)) | 쓰다 ссыда, 있어 иссо / [иссǒ-], 벌써 польссо / [пǒльссǒ] | |
12 | Глухие | ㅎ | Х | H | H | 하다 хада, 대학 тэхак, 방학 панхак / [панъ-хак], 말하다 мархада, но 놓아 ноа, т.е. с вы-падением Х | |
13 | Сложные (аффрикаты) | Глухие | ㅈ | Ч-, -дж-(4), -т- | CH-, -j-, -t | J | 집 чип, 아버지 абоджи / [абǒджи], 민족 минджок (но 문자 мунча/ мунчча]!), 잡지 чапчи, 곶 кот |
14 | Придыхательные | ㅊ | ЧХ, -т | CH', -t | CH | 참 чхам, 부채 пучхэ, 김치 кимчхи, 객차 кэкчха, 좇다 чотта, 꽃 ккот | |
15 | Сильные | ㅉ | ЧЧ | TCH | JJ | 짜다 ччада, 어째하여 оччэхаё / [ǒччэхайǒ], 남쪽 намччок, 일찍이 ильччиги | |
16 | Носовые (сонорные) | ㄴ | Н | N | N | 나라 нара, 아니 ани, 신문 синмун, 만 ман | |
17 | ㅁ | М | M | M | 마음 маым, 남자 намджа, 다만 таман, 방문 панмун / [панъмун], 밤 пам | ||
18 | ㅇ | -Н- (-нъ-) (5) | -NG | -NG | 강 кан / [канъ], 공부 конбу / [конъбу] (но 공일 конъиль!) | ||
19 | Вибранты и плавные | ㄹ | -Р-, -ЛЬ (6) | -R-, -L | -R-, -L | 다르다 тарыда, 말 маль (но 말하다 мархада!), 빨리 ппалли |
Примечания:
1)Здесь и далее в квадратных скобках даны написания в фонетической транскрипции.
2) В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда — глухие непридыхательные, глухие придыхательные и сильные (удвоенные) звуки. Кроме того корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными (кроме сонорных) остаются глухими. В «новой романизации» корейские буквы для глухих непридыхательных ради простоты передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в РПТ глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются в южнокорейской «романизации» латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском глухими с добавлением Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские сильные согласные передаются удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ).
3) Написание SHнередко используется в Корее под влиянием японской латиницы «ромадзи» для передачи S перед I и «йотированными» гласными YA, YO, YŎ, YE. В русской транскрипции корейское ㅅ всегда передается только как С, а не Ш>(см. искаженное написание доширак «обед или закуска в упаковке» вм. правильного тосирак или японское суши «колобки из риса с рыбой и овощами» вместо правильного суси).
4) Еще раз обращаем внимание, что звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ (в словаре Холодовича), а как ДЖ (звонкий эквивалент Ч, принятый во всех транскрипциях).
5) Корейская буква в виде «кружка» (ㅇ) перед гласными буквами в начале слога не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского NG. Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG Н, т.е. так же как в случае с переднеязычным N. Но перед «йотированными» гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ.
6) Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ(ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ перед ㅎ читается как Р, т.е. предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.
Изменения согласных в разных позициях в слове
начальный - конечный
|
ㄱ К |
ㄴ Н |
ㄷ Т |
ㄹ Р |
ㅁ М |
ㅂ П |
ㅅ С |
ㅈ Ч |
ㅊ ЧХ |
ㅋ КХ |
ㅌ ТХ |
ㅍ ПХ |
ㅎ Х |
ㄲ КК |
ㄸ ТТ |
ㅃ ПП |
ㅆ СС |
ㅉ ЧЧ |
ㅇ - гласный 2-го слога |
|
ㄱ |
К |
кк |
нн [нън] |
кт |
нн [нън] |
нм [нъм] |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
ктх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
г |
ㄲ |
К |
кк |
нн [нън] |
кт |
нн [нън] |
нм [нъм] |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
ктх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
кк |
ㄳ |
К |
кк |
нн [нън] |
нд / нт [нтт] |
нн [нън] |
нм [нъм] |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
ктх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
кс |
ㄴ |
Н |
нг / нк [нкк] |
нн / лл |
нт |
лл / нн |
нм |
нб / нп [нпп] |
нс / нсс |
ндж / нч [нчч] |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
н |
ㄵ |
Н |
нк |
нн |
нтх |
лл |
нм |
нп |
нсс |
нч |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нчх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
ндж |
ㄶ |
Н |
нкх |
нн |
тт |
лл |
нм |
нпх |
нсс |
нчх |
нчх |
нкх |
нтх |
нпх |
нх |
нкк |
нтт |
нпп |
нсс |
нчч |
н |
ㄷ |
Т |
тк |
нн |
льт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
чх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
д / дж* |
ㄹ |
ЛЬ |
льг / льк |
лл |
кт |
лл |
льм |
льб / льп |
льс / льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
р |
ㄺ |
К |
к / льк |
нн [нън] |
мд / мт |
нн [нън] |
нм [нъм] |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
ктх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
льг |
ㄻ |
М |
мг / мк |
мн |
льт / пт |
мн |
мм |
мб / мп |
мс / мсс |
мдж / мч |
мчх |
мкх |
мтх |
мпх |
мх |
мкк |
мтт |
мпп |
мсс |
мчч |
льм |
ㄼ |
ЛЬ |
льг / пк |
лл / мн |
льт |
лл / мн |
льм / пм |
льб / пп |
льс / псс |
льч / пч |
льчх / пчх |
мкх / пкх |
льтх / птх |
льпх / ппх |
рх / пх |
лкк / пкк |
льтт / птт |
льпп / пп |
льсс |
льчч |
льб |
ㄽ |
ЛЬ |
льк |
лл |
льт |
лл |
льм |
льп |
льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
кчч |
льс |
ㄾ |
ЛЬ |
льк |
лл |
пт |
лл |
льм |
льп |
льсс |
льч |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льс |
мчч |
льтх / льчх* |
ㄿ |
П |
пк |
мн |
льтх |
мн |
мм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
льчч / пчч |
льпх |
ㅀ |
ЛЬ |
лькх |
лл |
мд / мт |
лл |
льм |
льпх |
льсс |
льчх |
льчх |
лькх |
льтх |
льпх |
рх |
лькк |
льтт |
льпп |
льсс |
льчч |
р |
ㅁ |
М |
мг / мк |
мн |
пт |
мн |
мм |
мб / мп |
мс / мсс |
мдж / мч |
мчх |
мкх |
мтх |
мпх |
мх |
мкк |
мтт |
мпп |
мсс |
мчч |
м |
ㅂ |
П |
пк |
мн |
пт |
мн |
мм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкк |
птт |
пп |
псс |
пчч |
б |
ㅄ |
П |
пк |
мн |
тт |
мн |
мм |
пп |
пс |
пч |
пчх |
пкх |
птх |
ппх |
пх |
пкх |
птт |
пп |
псс |
пчч |
пс |
ㅅ |
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
с |
ㅆ |
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
сс |
ㅇ |
Н(Ъ) |
нг [нъг] |
нн [нън] |
нд [нъд] / нт [нът] |
нн [нън] |
нм [нъм] |
нб [нъб] / нп [нъп] |
нс / [нъс] нсс [нъсс] |
ндж / [ндъж] / нч [нъч] |
нчх [нъчх] |
нкх [нъкх] |
нтх [нътх] |
нпх [нъпх] |
нх [нъх] |
нкк [нъкк] |
нтт [нътт] |
нпп [нъпп] |
нсс / [нъсс] |
нчч [нъчч] |
н [нъ] |
ㅈ |
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
чх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
дж |
ㅊ |
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч |
чх |
ㅋ |
К |
кк |
нн [нън] |
кт |
нн [нън] |
нм [нъм] |
кп |
кс |
кч |
кчх |
ккх |
ктх |
кпх |
кх |
кк |
ктт |
кпп |
ксс |
кчч |
кх |
ㅌ |
Т |
тк |
нн |
тт |
нн |
нм |
тп |
сс |
тч |
тчх |
ткх |
ттх |
тпх |
тх |
ткк |
тт |
тпп |
сс |
чч | тх/чх* |
ㅍ | П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | рр | псс | пчч | пх |
ㅎ | - | кх | нн | тх | нн | нм | пх | сс | чх | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | тсс | чч | - |
гласная | - | г | н | д | р | м | б | с | дж | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | - |
Гласные
Таблица 3
Гласные
№ п/п |
Классификация звуков |
Корейские буквы |
Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 60-х годов) |
Латинская транскрипция McCune-Reischuauer'а (1939) |
"Новая романизация" министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000) |
Примеры в РПТ |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1 |
Простые гласные |
ㅏ, 아 |
А |
A |
A |
아들 адыль, 가다 када, 말 маль |
2 |
ㅓ, 어 |
О ([ŏ, ɔ] (1)) |
Ŏ (eo) (2) |
EO |
어머니 омони / <[ǒмǒни, 멀다 мольда / [мǒльда], 술어 суро / [сурǒ] |
|
3 |
ㅗ, 오 |
О |
O |
O |
오다 ода, 모르다 морыда, 부모 пумо |
|
4 |
ㅜ, 우 |
У |
U |
U |
우리 ури, 물 муль, 누구 нугу |
|
5 |
ㅡ, 으 |
Ы |
Ŭ (eu) (2) |
EU |
으뜸 ыттым, 쓰다 ссыда, 그 кы |
|
6 |
ㅣ, 이 |
И |
I |
I |
이것이 игоси, 미임 миим |
|
7 |
ㅐ, 애 |
Э |
AE |
AE |
애국 эгук, 산맥 санмэк, 개 кэ |
|
8 |
ㅔ, 에 |
Е |
E |
E |
에이다 еида, 베개 пегэ, 누에 нуе |
|
9 |
ㅚ, 외 |
ВЕ |
OE |
OE |
외국 вегук, 쇠 све, 내외 нэве |
|
10 |
ㅟ, 위 |
ВИ |
WI |
WI |
위해 вихэ, 귀 кви, 가위 кави |
|
11 |
Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным) |
ㅑ, 야 |
Я |
YA |
YA |
약속 яксок, 가량 карян /[карянъ], 평야 пхёнъя / [пхйǒнъя] |
12 |
ㅕ, 여 |
Ё/ЙО (3) [йo, й] (1) |
YŎ (yeo) (2) |
YEO |
여러 ёро / [йǒрǒ], 변동 пёндон / [пйǒндонъ], 고려 Корё / [Корйǒ] |
|
13 |
ㅛ, 요 |
Ё/ЙО (3) |
YO |
YO |
요소 ёсо, 묘사 мёса, 수요 суё |
|
14 |
ㅠ, 유 |
Ю |
YU |
YU |
유리 юри, 금융 кымюн / [кымнюнъ], 보유 пую |
|
15 |
ㅒ, 얘 |
ЙА |
YAE |
YAE |
얘기 йяги |
|
16 |
ㅖ, 예 |
ЙЕ/-Е (4) |
YE |
YE |
예술 есуль / [йесуль], 계속 кесок, 세계 сеге |
|
17 |
Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным Ў / В) |
ㅘ, 와 |
ВА |
WA |
WA |
완료 валлё, 광물 кванмуль / [кванъмуль], 사과 сагва |
18 |
ㅝ, 워 |
ВО |
WO (wŏ) (5) |
WO |
월 воль / [вǒль], 권 квон / [квǒн], 뭐 мво / [мвǒ](сокр. 무엇 муот / [муǒт]) |
|
19 |
ㅙ, 왜 |
ВЭ |
WAE |
WAE |
왠 вэн, 쇄국 свэгук |
|
20 |
ㅞ, 웨 |
ВЕ |
WE |
WE |
궤도 кведо |
|
21 |
Истинный дифтонг |
ㅢ, 의 |
ЫЙ, и |
ŬI(eui/ yi) (2) |
UI |
의사 ыйса, 희망 химан / [химанъ], 회의 хвеый |
Примечания:
1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 [YŎ] транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается.
2 Обозначение 어[Ŏ], 여[YŎ], 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах.
3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан.
4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.
5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается.
Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных
1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам.
2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.
3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.
4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.
Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ
1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом.
Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим.
В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково.
Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч.
Слитно и с прописной буквы пишутся:
1) двусложные фамилии — 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;
2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. — [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.
3) трехсложные псевдонимы — 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) — 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна);
4) односложная фамилия + односложное имя — 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль;
5) двусложная фамилия + односложное имя — 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин;
6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним — 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна);
7) двусложная фамилия + двусложное имя — 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон;
8) псевдоним + фамилия + имя — 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён.
Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах — 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин.
Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции
Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков.
В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы).
На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам.
В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др.
Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно.
У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени — Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени — Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени — Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия — B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии — с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после — Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию.
При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции:
-ah- — рус. а (hahn — хан, nahm — нам)
ai, ae — рус. э (taik, taek — тхэк, nai — нэ)
-ar- — рус. a (park, bark — пак)
auh — рус. o
b- — рус. п (в начале и конце слова, bae — пэ, seob — соп)
ch- — рус. чх (в начале слова)
d- — рус. т (в начале и конце слова)
ee, i — рус. и (kee — ки)
ео — рус. о (cheon — чхон)
eu — рус. ы (deuk — тык, seun, seung — сын)
eui — рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee — хи)
g- — рус. к (в начале и конце слова)
-h- — не читается в слогах типа аhn — ан, shik — сик и др.
j-, jh — рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными)
(Joseon — Чосон, Gojong / Kojong — Коджон)
june — рус. чун/ -джун
-ll — рус. ль (в конце слога) (chull — чхоль)
-nn — рус. н (в конце слога)
oi, oe — рус. ве (choi, choe — чхве)
oo, u — рус. у (soon — сун)
p- — рус. пх (в начале слова) (pil — пхиль)
sh — рус. с (shik — сик)
t- — рус. тх (в начале слова) (taik, taek — тхэк)
u — рус. y (обычно), но иногда о (sung — сон, sup — соп, bum — бом) и ы (duk — тык, hum — хым)
uh — рус. о (huh — хо, suh — со)
ui, wi — ви
wh- — рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang — хван)
woo-, wu- — рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun — ун, wook — ук)
yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн)
z — рус. дж (редко; zon, zong — чон/-джон).
Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: «Муравей», 2001. — С. 291—344.
Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции
Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им — Лим, вместо Лю, Ю — Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний.
An (Ahn, Ann) 安 안 — Ан
Ahn — Ан
Ann — Ан
Auh — О
B см. P
Bae — Пэ
Bai — Пэ
Baik — Пэк
Bak — Пак
Ban — Пан
Bang — Пан
Bark — Пак
Bem — Пом
Beom (Bem) 范 범 — Пом
Boo — Пу
Bu — Пу
Byon — Пён
Byun — Пён
Cha 車 차 — Чха
Chae (Chai) 蔡 채 — Чхэ
Chai — Чхэ
Chang (Jang) 張 장 — Чан
Chee — Чи
Cheon 全 전 — Чон
Cheon 千천— Чхон
Cheong — Чон
Cheun — Чхон
Chey — Чхве (традиц. Цой)
Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 — Чи
Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 — Чин
Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 — Чо
Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 — Чхве (традиц. Цой)
Choh — Чо
Choi — Чхве (традиц. Цой)
Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 — Чон
Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 — Чхон
Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 — Чон
Choo — Чху, Чу (редко)
Chou — Чо
Choue — Чо
Chough — Чо
Choung — Чон
Choy — Чхве (традиц. Цой)
Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 — Чу
Chu (Choo) 秋 추 — Чху
Chun — Чхон
Chung — Чон
Chyung — Чон
D см. T
Dho — То
Do — То
Dong — Тон
Eo см. O, Eu, U
Eo (Ouh) 魚 어 — О
Eum — Ым, Ом (редко)
Eun — Ын
G см. K
Geong — Чон
Gil — Киль
Gim — Ким
Goh — Ко
Guil — Гиль
Ha (Hah) 河 하 — Ха
Hah — Ха
Hahm — Ха
Hahn — Хан
Ham (Hahm) 咸 함 — Хам
Han (Hahn) 韓 한 — Хан
Heo — Хо
Heu — Хо
Heun — Хён
Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо
Hong 洪 홍 — Хон
Hu — Ху
Huang — Хван
Huh — Хo
Hur — Хo
Hwang (Whang, Huang) 黃 황 — Хван
Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 — Хён
Hyong (Hyung) 邢 형 — Хён
Hyun — Хён
Hyung — Хён
Ihn — Ин
Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 — Лим
Im (Yim) 任 임 — Им
In (Inn, Ihn) 印 인 — Ин
Jang — Чан
Jee — Чи
Jeon — Чон
Jeong — Чон
Jhin — Чин
Ji — Чи
Jin — Чин
Jo — Чо
Joh — Чо
Jon — Чон
Jong — Чон и -джун (как второй слог имени)
Joo — Чу
Jow — Чо
Ju — Чу
Juhn — Чон
Jun — Чон
-june — -джун (как второй слог имени)
Jung — Чон
Kahng — Кан
Kal (Karl) 葛 갈 — Каль
Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан
Karl — Каль
Keum (Kum) 琴 금 — Кым
Kheel — Киль
Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль
Kim (Gim) 金 김 — Ким
Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко
Koh — Ко
Koo — Ко
Kook 鞠 국 — Кук
Kown — Квон
Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку
Kuh — Ку
Kum — Кым
Kyeong — Кён
Kyong (Kyeong)景 경 — Кён
Kwack — Квак
Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак
Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон
Kwun — Квон
L см. I, L
La — На
Lah — На
Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李 *리 / 이 — Ли (традиц.)
Leem — Лим
Lew — Лю
Lhee — Ли
Lhim — Лим
Lho — Но
Liem — Ём
Liew — Лю
Lim (Leem, Limb) 林 림 — Лим
Limb — Лим
Loh — Но
Lyu — Лю
Ma (Mah) 馬 마 — Ма
Maeng 맹 孟 — Мэн
Mah — Ма
Mo (Moh) 毛 모 — Мо
Min (Minn) 閔 민 — Мин
Minn — Мин
Moh — Мо
Moon — Мун
Mun (Moon) 文 문 — Мун
Myeong (Myung) 明 명 — Мён
Myung — Мён
Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅 *라 — На
Nah — На
Nam 南 남 — Нам
Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)
Nha — На
No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧 *로 — Но
Noh — Но
O (Oh, Auh) 吳 오 — О
Ock — Ок
Ogg — Ок
Oh — О
Ohm — Ом
Ok (Ock, Ogg) 玉 옥 — Ок
Om (Ohm, Um, Eum) 嚴 엄 — Ом
Ouh — О
Oyon — Ён
Pae (Pai, Bae, Bai) 裵 배 — Пэ
Paek (Paik, Park, Baik)白 백— Пэк
Pai — Пэ
Paik — Пэк
Pak (Park, Bak, Bark) 朴 박 — Пак
Pan (Ban, Van) 潘 반 — Пан
Pang (Bang) 方 방 — Пан
Park — Пак, Пэк (редко)
Pee — Пхи
Phi (Pee) 皮 피 — Пхи
Pu (Boo, Bu) 夫 부 — Пу
Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞 변 — Пён
Pyun — Пён
R, Rh см. L, N, I, Y
Ra — На
Rah — На
Rew — Лю
Rha — На
Rhee — Ли
Rhi — Ли
Rhie — Ли
Rho — Но
Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)
Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)
Riu — Лю
Ro — Но
Roe — Но
Roh — Но
Ryee — Ли
Ryo — Ё (сев.-кор.)
Ryom — Ём (сев.-кор.)
Ryoo — Лю
Ryou — Лю
Ryu — Лю (сев.-кор.)
Sa (Sah) 史 사 — Са
Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)
Sah — Са
Sak — Сок
Sakong — Сагон
Seo — Со
Seol — Соль
Seong — Сон
Seung — Сон
Sh см. S
Shim — Сим
Sim (Shim, Sym) 沈 심 — Сим
Shin — Син
Shon — Сон
Shyn — Син
Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼 신 — Син
So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐 서 — Со
So (Soh) 蘇 소 — Со
Sog — Сок
Soh — Со
Sohn — Сон
Sohng — Сон
Sok (Sog, Suk, Sak) 石 석 — Сок
Sol (Seol, Sul, Sull) 薛 설 — Соль
Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫 손 — Сон
Son (Sun) 宣 선 Сон
Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成 성 — Сон
Song (Sohng) 宋 송 — Сон
Sonn — Сон
Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于 선우 — Сону (двусложная фамилия)
Suh — Со
Suhr — Со
Suk — Сок
Sul — Соль
Sull — Соль
Sun — Сон
Sung — Сон, Сын (редко)
Sunoo — Суну (двусложная фамилия)
Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)
Suong — Сон
Sym — Сим
Synn — Син
Tae —Тхэ
Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак
Tark — Тхак
Thae (Tae, The) 太 태 — Тхэ
The — Тхэ
To (Toh, Do, Dho) 都 도 — То
Toh — То
Tong (Dong) 董 동 — Тон
U (Woo) 禹 우 — У
Um (Eum) 陰 음 — Ым, Ом (редко)
Un (Eun) 殷 은 — Ын
Uun — Юн
V см. P
Van — Пан
Wang 王 왕 — Ван
Wh см. Hw
Whang — Хван
Wohn — Вон
Won (Wohn, Wone) 元 원 — Вон
Wone — Вон
Woo — У
Yeo — Ё
Yeom — Ём
Yeon — Ён
Yi — Ли
Yim — Лим и Им
Yiu — Ю
Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂 *려/여 — Ё
Yoe — Ё
Yoh — Ё
Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём
Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延 연 — Ён
Yoo — Лю и Ю
Yoon — Юн
You — Ю
Yоum — Ём
Youn — Юн
Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳 *류, 兪 유 — Лю (традиц.), Рю, Ю
Yue — Ю
Yuh — Ю
Yuk (Yook) 陸 *륙/육 — Юк
Yum — Ём
Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹 윤 — Юн
Yun — Ён (редко)
Zo — Чо
Zoh — Чо
Zong — Чон
Zung — Чон
Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи
Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК
Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи
Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)
Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)
Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК
Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК
Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)
Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)
Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК
Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)
Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)
Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК
Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации
Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)
Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)
Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК
Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК
Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК
Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)
Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)
Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК
Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК
Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР
Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК
Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)
Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета
Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)
Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК
Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК
Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР
Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК
Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР
Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава
Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)
Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)
Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)
Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК
Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)
Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)
Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)
Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК
Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты
Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)
Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР
Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК
Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК
Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК
Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК
Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)
Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен
Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)
Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)
Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)
Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)
Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК
Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР
Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)
Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)
Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)
Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК
Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК
Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)
Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН
Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК
Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК
Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК
Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК
Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)
Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК
Suh Chung-woo — Со Джону, председатель Grand National Party (GNP) РК
Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН
Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)
Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР
Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР
Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)
Автор Концевич Лев Рафаилович
Copyright © Российская ассоциация университетского корееведения