Интернет сделал доступным многие вещи. Мы уже привыкли к тому, что можем в нем найти все, что угодно. Но беда в том, что одни и те же слова, которые несут один и тот же смысл, могут быть написаны по разному. И результаты нашего поиска могут разительно меняться.
Именно это происходит с названием корейского таэквон-до, как писали это слово раньше и тхэквондо, как это принято сейчас.
Почему же так произошло? Почему стали название единоборства писать по другому?
Все очень просто. Впервые, когда это единоборство только появилось у нас, слово таэквон-до было прямой трансформацией с английской транскрипции taekwon-do.
Была зарегистрирована федерация, которая носила имя таэквон-до. Открывались различные школы, потом стали появляться и сайты, на которых до сих пор встречается именно такой вариант написания этого слова.
Чуть позже была зарегистрирована другая версия этого корейского боевого искусства, которая стала применять в русском языке корейскую версию написания - тхэ квон до. Именно из таких букв, созвучных русским и состоит название единоборства.
А немного позже решением министерства спорта России было утверждено, как официальное наименование для всех версий, которые существуют сегодня в РФ.
Поэтому сейчас все реже можно встретить написание на русском языке - таэквон-до, которое связывают в первую очередь с Международной федерацией таэквон-до ИТФ. И все чаще используется термин тхэквондо.